seradis furlanis

Testi letti ad alta voce dai corsisti della scuola di friulano, 
organizzato dalla Societą Filologica Friulana e dal Comune di Manzano

Letture del 18 Febbraio 2002

MŹS PAR MŹS IL FRIŪL TES TRADIZIŌNS

IL TĄLAR DI GLEMONE
Pe fieste di Pifanie, miārs di personis a son riclamadis tal dōmo di Glemone par asisti a une antighe usance: a ricuārt dal don fat dai Tre Res a Jesł bambin apene nassūt te trasčf di une stale di Betlem, dute la comunitāt, rapresentate dal sindic, e ufrģs jeastapont in don un tąlar d’ arint a la sō glesie tes mans dal arcipret.
Si trate di une tradizion cetant antighe. Sun chest cont par savč alc di sigūr bisugne fa riferiment a ce ch’al ą vūt scrit pre Valantģn Baldissera che, sul scomenēā dal Nūfcent, al ą fat vignī fūr de stamparie un studi sui "Rituai e su lis custumancis par antic in ūs te Plźf di Sante Marie di Glemone", dulą che si fevele dal talar tant che un solt doprāt tal riutual di Pifanģe a Glemone dilunc il timp da l’aministrasion austriache. Un tant al sarčs sucedūt daspņ il tratāt di Cjampfuarmit(1797), o ben daspņ il 1814,a la fin des vueris napoleonichis.
Al č pussibil che al sedi stāt propite cussģ, ma al po’ ancje staj che la monede austriache, parvie dal preseament che gjoldeve tal at che vignive batude pa l’imperadore Marie Taresie (1780), e fos stade doprade ancje tai possediments de Serenissime, denąnt che la republiche di San Marc e coląs e il Friūl al passąs sot la ministazion di Cjase d’Austrie. Dutcās il Baldissera nol sclarģs nuje di plui sun cheste usance, lassant nome intindi che podeve sei plui antighe dal istčs talar.

CARNEVĀL TIMP DI MASCARIS
Secont la tradizion "Carnevāl is scree cu l’ aghe de Pifanīe" . E cun carnevāl al scomence un timp dulą che s’incrōsin plui usancis e tradizions che nus tņrnin a puartā al mont pajan e che ąn un significāt cetant impuartant tes ricorincis che si dan la volte dilunc dut l’an. Dal sigūr chestis usancis a son stadi il mutīf di scuintri cuantche ancje chenti e scomenēā a ciapą pīt la gnove fede in Crist. Cundutachel il cristianesin al sielgč la strade dal acetą i rituāi pajans, ma tel istčs timp al rivą biel planc a mudāju fasinju coincidi cu lis sōs fiestis e i siei rituāi. Par chestis resņns il carnevāl si palźse leāt sevi es scjadencis dal an agricul che cu la cuaresime. Dutcās in tune ete come la nestre, che no da cui sa ce impuartance al dāsi la volte des stagjons, e ai dizuns de cuaresime, carnevāl al sta pierdģnt la plui pārt dai siei antīcs significāts e la sō origināl impuartance.La int che vīf tai paīs di montagne, che je orepresģnt leade ‘es custumancis, pupūr vint limitāt lis mascaradis tai dīs di joibe grasse e de ultime zornade di carnevāl, e reste tradizionaliste. Cussi tai travistiments dal cuarp e tal mascarament de mūse, instruments cerimoniāi par tradizion, e va dilunc a puartą indenant i mutīfs agricui-sacrāi dal carnevāl antic. Justeapont si use mascarāsi "a biel " (tant che simbul des fuarcis dal ben) e "a brut " (simbul des fuarcis aviersis). E inmņ si va dilunc a zovāsi di furniments rituāi come i sampogns e lis ramis di peē, propiziatōris de purificazion e di fertilitāt.

LAS CIDULAS DI CLEULČS
La vee e la sere di San Josef (19 di marē), sul cuel sorevģe Cleulčs, clamāt justeament "Cuel das Cidulas" , i zovins dal paīs a impiavin un gran fūc, dulą che a metevin a imboreēā "las cidulas " (par cui che no lu savčs, par "cidula" s’intint un disc di len gruźs circje tre centesims e lārc circje dīs cun tune buse tal mieē, opūr di un bocon di len cuadrāt, par plui di fajār da l’istesse grandece). Pōc distant dal fūc al vignive prontāt un breņn ch’al servive par trai las cidulas. Apene che las cidulas a jerin in bōre, a vignivin gjavadis dal fūc. Cui ch’al veve l’incarghe di trailis, al impirave un baston te buse da cidula sgurlanle plui voltis pa l’arie. Po’ al bateve cun fuarce sul breon il baston liberant la rodele di fūc che svualave tal varc vueit sotvie, rivant a voltis fintramai sui gravārs dal riul Moscjart. Oms e feminis, puems e fantatis (soredut lis fantatis), a lavin a metisi adore tai puescj miōr par gjoldi chest straordināri spetacul, e par scoltą "lis sentinziis ". La dedule (sentenzie) che compagnava la cidula tal so svuāl a jere cheste: "Ch’a vadi, ch’a vadi chesta biela cidulina, in onōr !..." (e achģ si veve iniment i nons de copie, de persone o dal peteē di paīs che jere dediade). Se la cidula tirade no lave ben, s’in traeve un’ātre e si vosave parie: "S’a no č lada ben chź, ch’a vada chesta !...". Par tradizion, sedi la vee che il dī di fieste di S.Josef, la prime cidula che si traeve e jere dediade al sant e la seconde al plevan di Cleulčs.

La maledizion dei luvins

In chel timp la Madone benedete par pore del Re Erode 'e s'ciampave in Egit. Dut il dģ a mus, cul so divin bambin tal braz, par stradis fur di man, par sigrģz e par trois. San Josef la scuarzeve viars il confin dal puor paīs. Tal paīs ciadūt tes sgrifis del Re Erode no ere plui ne justizie ne sigurezze, ma caprizi par dut e prepotenze. Levin vie cidins e simpri cui cur in man par ombre di petą i pīs in gualchi spie. Sul fa de gnot e' traviarsavin un ciamp di luvins. E' jerin madurs e il fueam sec e i cņsui scridelīz e' scrossavin cun gran rumor. La Madone benedete dute spauride 'e maludģ la piante spione e al strenzi al cūr il so Divin bambin e' disin che lu preą in secret par duc' chei puors che perseguitāz da l’umane justizie e' varessin dovūt un dģ come je s'ciampą dal lor paīs. Dopo d'in che' volte i luvins e' doventarin une piante salvadie, mare di savor, senze sostanze, che par mangią che si mangi mai no pąs, e che supe la tiare disgraziade che le ą nudride.
Dopo d'in che' volte ogni puor remengo che al scugne fuģ dal so paīs al č sot la protezion de Madone benedete.

La fuiazze de Madone

Daūr mont Spiz ros, imbuīt color di sanc al leve jł il soreli: la Plāf ‘e coreve scure. Une femine con t’un fantulin pe man ‘e vignive fūr di Marceane. Si voltą a cialą la vile, ‘e alzą i voi al cīl sospirant e dōs lagrimis ‘i vignivin jł pe muse: il fantulin al saltuzzave.

Su e jł pei trois de l’Antelao e’ rivarin a Taulen che al ere za tart.

Ancie li, ciase par ciase, e domandarin di lozą la gnot; ma pardut come a Marcene ‘i rispuinderin: --- No vģn sģt. Vait cun Giņ.- Insomp la vile e’ erin anciemņ dōs ciasutis, une a taco de l’altre che, in antic. Pareve che fossin stadis di un sol paron ; ma la prime plui alte, cui balcons e un biel portonzin vert, stabilide e sblanciade ‘e veve l’ande di sei di qualchi sior; che’ altre, cu la linde disdenteade, cu lis fignestris taponadis di soreāl, la puarte a bocons e il mur grīs in ca e in lą sgumbulāt e a sclaps, si capive subit che ere di un puaret. E’ baterin a che’ dal sior. ‘E vigni fūr un bocon di femine ben mitude, cun t’un biel cuel di cordon d’āur. Ur dč une squadrade di brut e po ur domandą ce che olevin.

- Se fasessis la caritāt di lozanus par usgnot…
- Vait, vait cul non di Giņ, che culģ e’ no vģn sīt nuie pai pitocs.- E bruntulant ur siarą la puarte su la muse.
La ciasute dal puar ‘e jere viarte.
- O di ciase! – Une femine che impiave il fuc si fasč indenant. –Entrait entrait, buine īnt.
- Se podessis ricoveranus cheste gnot…

- Tal miņ jet, puore femine! ‘O ąi tant ben i bleons nuvizzai nez di bugade : e il vuestri pizzul lo metarin col gnņ ; ma di cene, fie me’, no ąi propri nie ce dāus. Intant faisi dongie e piąit une sflamiade, che vuč e’ vin spiulāt pe montagne une beleze di stecs; e il miņ frut, in grazie di altris doi fīs dal boscador, al a parāt dongie dut chel grum di stielis che vedźs parmģs il mur. ‘I an lassāt ciapą su plui di chel che ‘o soi vedue e puare come il pedoli. E cussģ disint ‘e butą fūr i zucui, e su a volop pe s’ciale a preparą di durmģ.

Si sintąrin da ciąf il fuc dongie al fģ de vedue, che strac e plen di fan a steve lģ insgrisignīt e cun un stecut ogni tant al vuaiave la cinise. Al ere un puor pipģn meschinut, vidriz, cu la muse zalute. Lu cialavin pietōs, lu ciarezzavin, ma no l’ere il cās di fai viarzi la bocie.

Quant che torną jł la mari, si spandeve pe cusine come un odor di pan cuet.

-‘E disis di no vé nuie di cene: ma culģ sot lis boris ‘e vźs, malafessģ, une pinze. Vņ! – Che puore femine ‘e vignģ rosse come il fuc. –Po ‘o ‘nd’ai fate une pitinine; ma no ąi olsāt a dīus di mangiale insieme, parcč che no č robe di cristian.

Vuč di matine soi stade a mulin par me’ sūr, che jé che’ siorone che sta culģ dongie. ‘O speravi che sore mi ves dāt quatri zumielis di farine tant di tirale indevant par vuč: invece no mi ą lassāt che di spacą i sacs. E podźs crodi, par fa chel freghinin di miserie, ‘o ąi scugnūt raspą la panarie e parą su partiare. Magari cussģ no, ‘e jé impastade a fuarze di scovadizzis. Mi svergonzavi a proferģus une tal cene; ma, se si degnais… -E intant che je ‘e contave, il frut de foreste cu la manute al segną une crōs su la cinise. La cinise si alzave, ‘e rodolavin jł lis boris, cą e lą si sclapave il grum. Chel altri frut, cul so stec, al parave su la cinise e al procurave di vuaiale; ma je si sglonfave, si sglonfave, tant che scomenzą a comparģ la fuiazze: un bocon di fuiazze grandone che dute la cinise dal fogolar no bastave a cuviarzile! Un odor di pan fresc che al consolave! La tirarin fur in duc’i quatri, la meterin su la taule smaraveāz: ‘e jere color d’aur, jevade come un fonc e cuete che faseve la biele voe. Si sintąrin intor a mangiale; ma il frut de femine foreste al domandave di compagnale cun un pōc di cicin.

- O Jesus!cicin, fģ miņ? E’ son ains e ains che nó, puarins, no’n vin viodūt lusigne!

- Vait te’ dispense, cirīt, ‘e diseve la mari, viodit di cuntentalu.

- Ma cemūt oleso che ‘o ciati nuie in te’ dispense, se no sai ricuardami di vé purcitāt?

- Vait vó, done; vait, cui sa che no burissis fūr qualchi salam dismenteāt!

La puore femine instupidite par chel miracul de fuiazze ‘e impią il lumin, e, tant di ubidģ, ‘e lč te’ dispense. Ce oleso viodi! Dōs stangis di luianiis, che al ere propri bocie ce ustu! ‘E puartą fūr une beleze di grazie di Dio; ‘e mangiarin a quatri ganassis; ma chel frutut no l’ere anciemņ content: al oleve bevi.

- Al ūl un dedut di vin, mame. Viodit se vessis te’ cianive almancul une gote di sc’iavez.

- Malafessģ! Di quāl? No l’č che un caratel vieli e scridźl, che dopo muart il miņ puor omp no l’č stāt mai plui doprāt.

- Forailu, done!

- Po, al sune come un tambūr.

- Forait e ubidģit. ‘I pareve d’insumiāsi; pur, par contentale, ‘e cirive su le gratule, e’i vignģ in man une furducie. Scomenzarin a trivelą: e mene, e mene; dut t’un bot la furducie ‘e va dentri e ‘i rive tra i dźs un vin ros come sanc di jeur. E’ metin sot un ciadģn, e’ giavin la forducie, e fūr imburīt ad in-spissul il vin che al spandeve pe ciavine un odor di freule di fa vignģ l’aghe in bocie. E’ cenarin di papis, e’ lerin a durmģ che ur pareve di jessi stāz a gnossis.Tal doman di matine, prime che al cricas il dģ, che’ femine foreste e chel frut e’ ierin za in pīs.

- Su, done. Vistīt il vuestri pizzul e vignīt vie cun nó; ma ricuardaisi di no mai voltāsi in daūr.

La vedue, anciemņ sturnide dai miracui de vizģlie, ‘e ubidģ senze viarzi bocie, e come une piore ‘e vignive vie daūr cul so frut pe man. ‘E cialave mont Spiz che ‘i steve di cuintri, e ‘i pareve che al lčs vie simpri sbassansi. Un pōc a la volte lis sos pontis altis come tre ciampanģi si erin scrofadis, e invece di ches crestis di montagne ‘e comparive cumņ une gran largiure di cīl. No podeve crodi, si sfreolave i voi; ma intant il soreli, che al jevave daūr di lor, l faseve simpri plui clār il dģ. No l’ere dubi; mont Spiz a l’ere propri sparīt. No vevin fate tante strade di un tīr di sclope, che sintirin un gran fracas come se si fossin viartis lis cataradis dal cīl e al scravazząs un diluvi di ploe compagnade da mil tons soteraneos, che fasevin tremą dute la tiare. Mon Spiz 1) al finive di inabissāsi e tal so sīt al comparive un lago che anciemņ al fās plere; e puor chel che si ris’cie in che’ aghe! Di che’ altre bande lis montagnis e’ urlavin; une gran maserie di clas si sdrumave jł pe Plāf e la faseve cori a redrōs. In te’ paure di chel terribil momnet, la vedue si disludą dal comant che veve vūt e si voltą a cialą il so puor paīs.

L’Antelao sclapāt al precipitave e al sepelive in t’un bot Marceane e Taulen. No ere restade in pīs che la so ciasute. Di duteche int, tresinte e plui personis, no s’ciamparin de rovine che la vedue cul so fģ e doi altris fruz saltāz fur a buinore a stielis sul pradissit, dulą che vevin boscāt tal dģ prime. Chei fruz cumņ e’ son diventāz vecions, e a cui cu passe par lenti e’ contin la storie, mostrant il sīt de lavine, la ciasute de vedue e il cret dulą che sparģ la foreste.

1) Il fatto, come s’accennato nello studio ( p. 19 ), e storico. Un’enorme frana di rupi, ruinando dal Mont Spiz o Piz ( < Monteacuminato > ), nel Cadore Occidentale, alle undici di notte dell’11 gennaio 1771, distrusse tre villaggi ( Riete, Fusina e Marin ), ne spopolņ 5, e creņ, arrestando il Cordevole, il laghetto di Alleghe.

La leggenda popolare ( o la Percoto ) ricollega, di fantasia, la scomparsa di Merceana e Taulčn ( frana del 21 aprile 1814, ore 9 del mattino, 269 morti ), alle falde dell’Antelao, il gigante del Cadore centrale imminente sul Boite, a questo pił illustre disastro alpino, occorso prima e pił a occidente; mentre, pił ad oriente, anche la Piave č chiamata a prender parte al miracolo, perché tutto il Cadore vi partecipi dal Cordevole al suo maggior fiume.

La fuiazze de Madone: nella publicazione miscellanea per nozze Schiavi-Bressanutti, Udine, Doretti, 1881, p. 69-75; riprodotta poi nel Contadinel del Del Torre, 1886, p. 50.

Lis ās

E’ vignīvin vie su l’ōr de aghe. Ogni tant e’ si fermavin a polsą, cumņ tei salez e tei giantui za sflorīs, cumņ, dopo di vé passade la poolade, su d’un pradissģt aviart in faze a lis vilis di che’ altre rive.
‘E jere une zornade di paradīs; net il cīl come un vōli di ucel, cianz e profums ta l’aiar: la tiare za in plene primavere. Ma san Pieri, imusonāt e grintōs, nol faseve altri che bruntulą e cioli dut par traviars chel che ‘i diseve il Signor. Il signor lu cialave cul so vōli pietōs e al faseve bocie da ridi.

- Ce ąstu Pieri?... Tu sźs di male voe, tu, Pieri!
Ce ūl dī? Ce ti passiel pal ciāf?
E a dutis chestis domandis nol scuedeve altri che une rugnade e un :
-Lassąimi stā!-

E’ rivąrin sul pas de barcic. ‘E jere di lą; si sintąrin te’ jarbe a spietale. Un rusignūl al ciantave tal folt des acazis, la rusignule ‘e veve il nīt lģ dongie: si sintģvile ogni tant a piscą dentri di un sterp di rosis salvadiis, che al ciadeve in scņriis e in ghirlandis jł dal rivāl: la moratule in t’une cise, quasi su l’aghe, ‘e pareve che ‘i rispuindes, e plui lontan in te’ boschete, il cuc. Il Signor se la gioldeve come se in chel moment al si ves complasūt des sōs creaturis; ma San Pieri nol podeve bonāsi, e al sfogave la lune murmuiant in jenfre i cinc’ la canzonete dei ciocs:

E sł sł che il mont si strucie:
Qualchedun lu drezzarą.
La justizie fate a gucie
No si devi sopuartą.

- Brāf Pieri!- i’disč il Signor.-Intindarčssistu di drezzą tu, il mont?
- Ma sigure, che se jo fņs in vo, ores fa lā lis robis un pōc plui dretis.
- Per esempli, e ce ģsal che ti disturbe? Parcč cialistu dut a redrōs ? Anģn vie, spude
il marłm e contimi i grīs che ti passin pal ciāf.
- Vedeso lą la barcie?... Eco, ‘e jé plene di int di ogni sorte; tre o quatri, Signor, e’
saran galanzumins, ma il rest dute nae, che mertares ineade dal moment. E la zornade ‘e jé biele e l’aghe ‘e jé quiete, e lōr e vegnin in ca contenz e beāz, e fra un’ore e’ saran sul marciāt a dī bausis, a blestemą, a ingianą il prossim come simpri. Ise justizie?

- Oressistu strucią la barcie e che insieme cui trisc’ e’ lessin jł pa l’aghe ancie chei tre o quatri, che tu pur tu disis che son galanzumins?
- Salvāiu chźi, Signor! No sino ca nó doi!
- Miźi, Pieri, lassą vivi duc’.
- Ma in che’ volte, indulą īse la justizie?ancie jersere in chel mulin, lą che sin stās a
cene vo vźs dade la vuestre benedizion a plen; e sģ savevis che jenfre ‘a jere ancie che’ strģe di femenąte, che nus ą dade malvulintīr la polente, e che, triste in ciase come un diąul, ‘e fās d’ogni jerbe un fas. E sģ lafč, che invece di benedile, al sarčs stāt miźi di ciastiale e disdrumą il mulin!

- Miźi, Pieri, lassą vivi duc’!
- Ma quant che mandais la tempieste, ‘e cole, pardiane, tant sul ciamp del galantom, come su chel del birbant. Jo mo ‘o dīs che no č justizie.
- Il dģ de justizie no l’č ca jł, e par chel, Pieri, miźi lassą vivi duc’.

In chel e’ sintin un businōr, e’ cialin in ąiar, e viodin un trop di ās semenadis che propri in che’ volte e’ passavin svolant parsore il ciāf. San Pieri prest al si sbasse e al scomenze a butąur savalon cun dutis dōs lis mans. Da drete a zampe, da l’alt al bas e’ simiąvin cun tante furie, che il voli nol podeve staur daūr. Come quanche al nevee o come lis curdčlis e i flocs, che fasin i fruz menant in rauede ju stiz cu la bore, e’taiavin l’aiar par duc’ i viars, cussģ imburidis che parevin sačtis. A pōc a pōc, a fuarze di savalņn, levin vie sbassansi e cuietansi, e po dutis daūr al lor re, e’ si tacarin daprūf di un rņul, une parsore l’altre, come un gran codār.

- Pieri-‘i disč il che’ volte il Signor – ciąpilis e mčtilis tal sen.
- Oh malafessģ!...E’ mi bechin, lor!
- No, se tu sās fa. Ciapilis, e puartinlis a ciase.

San Pieri al dč une cialade sot coz, par viodi se propri al diseve par da bon. Il signor al stave serio e puor San Pieri al scugnģ ubidģ. No včvin fat quatri pas, che une lu becą.

- Le ąi dite jo, Signor; e’ mi bechin…
- Coragio, Pieri, pazienze, Pieri!

Altris dōs lu becąrin, po altris tre, po quatri, cinc…
Al sopuartave; ma dut in t’un moment al no podč plui, a ‘i de une strente cui braz, e a li sfreole di ca e di lą disperāt, fin che a lis cope dutis quantis.

- Oh Pieri! Ce ąstu fat? No ti vevin migo becāt dutis; ma tu, lafč, tu li sąs copadis biel-a-vuāl. Parcč po dut chest furōr? In dulą īse justizie? Bisugnave almanco mazzą nome chźs che ti vevin becāt e puartą a ciase li saltris e lassą che fasessin la mźl.

- Sģpo! ‘O vevi propri timp di stalis a contą!

- Viodistu mo ce e al ūl di invelegnāsi e ciastią prime de l’ore? Chel che tu olevis che jo fases cui umin, eco, tu lu ąs fat cu lis ās, e invece di spietą che ti dessin la mźl e la cere, tu ąs finīt cul copalis dutis. In chest mont, Pieri, mior che lis ciossis e’ vadin un pōc al lor destin, e lassą cori, e lassą vivi duc’.

Lis ās. Dove sia stata pubblicata la prima volta questa novella non m’č riuscito di sapere: apparve poi quasi contemporaneamente nel Contadinel del Del Torre nel 1890, p 17-19e sulla copertina delle "Pagine Friulane", II, n. 19, pubblicato il 21 novembre 1889, che la presero di lą.
La riconduciamo, almeno approssimativamente, all’ordinaria forma linguistica della l’ereoto.

Manzan 19 Novembar 2001

          Tiarēe lezion di furlan (la seconde le ai saltade par podź partecipā a le assemblee del Grop "par Vetren"), e ancje cheste volte o ai podūt imparą tantis bielis robutis. Ma mi nacuarē simpri plui, da mź grande ignoranēe. Alč par chist che la fās curte, par no fą brutis figuris...! O fasarai solo une piēule presentazion dei lavōrs fats tes dōs orźs passadis cui miei compagns di cōrs.
          Dopo una sipassade a lis lezions precedentis, incentradis sulle
gramatiche e ortografie, il mestri nus ą fat scrivi una serie di peraules cul digram cj (cjantą, barcje ecc) e gj (gjat, gjoldi ecc), cul pronon tipetitīf (nō o sin furlans, vō o sźs barźs  ecc), cul sufis cressitīf (cjasone, barcjone ecc) e cul sufis diminutīf (cjasute, barcjute ecc). (Jņ no ai scrit nuje ma o soi stāt solo a cjalą).
          Dopo cheste prove, il mestri Valter Piruē, nus ą consegnāt un sfuei, che un scuelār alle volte, alą lčt qualche capitul. Il test alčre chist...

 Fogolārs e cjavedāi 
Per cure di Luzian Verone

     Il fogolār: un lūc sacrāl - Il fogolār, cul so component principāl, il cjavedāl, al jere il simbul de cjase furlane, anzit, il simbul de furlanetāt. E il mutīf al č ben justificāt. A jerin raris, di fat, lis cusinis de Alte,de Basse e de plane, dulą che nol dominąs, scuasi tanche un manument, il fogalār. Cu la grande cape parsore che i faseve di corone, il fogolār al riclamave l'atenzion no dome s'al jere te cusine, ma soredut s'al jere logāt tune stanzie dute per lui, cun tune viarture, magari ad arc, ch'e comunicave cu la cusine. Al veve il camin de nape tacāt al mūr principāl par difūr de ciase, e di lģ il camin al rivave fin parsore il tet: si clamave puartefurdinape.
     Che il fogolār al fos il cūr de cjase, al č fūr di ogni dubit, stant ch'al vignive cunsiderāt une sorte di "sancta-sanctorum" de abitazion. Propit cussģ: il fogolār al jere l'altār, il spazi dulintōr il presbiteri, e la cusine e jere l'aule, la navade de "glesie domestiche". Al podarą semeą un parangon fūr di misure, ma il fogolār al jere sģ il lūc dulą che si cueieve la mangjative, ma al jere ancje il puest - soredut co al vignive frźt - dulą che si meteve adun la comunitāt familiār par fā piēui lavōrs, par gustā a par cenā, par discuti e par preā. E dut dongje la lūs e il clip de flame, che no dome e scjaldave, ma cul so balinā e deventave come une divinitāt ch’e faseve disfantą par un pōc i lambics. Al jere come se tal fūc e continuąs a vivi la figure di Belen, il diu solār dai nestris basavons.

     Il larin - Tes cjasis furlanis il plan dal fogolār al jere simpri jevāt dal paviment di almancul sessante centimetros. Al jere cognossūt come "larģn" o, al plurāl, i "larģns" , non sugjestīf ch'al riclamave ae memorie la sacralitāt dal fūc e de union familiār e che si manifestave cul cjatāsi ducj intōr di lui. Larģn, difat secont cualchidun, nol č altri che il lūc sacrāl dai "Lares", i spirts dai vons ch'a jerin presints te cjase e, soredut, tal lśc de riunion de famee, par protezile.
     Tai fagolārs plui sempliēs la costruzion e jere sustignude di une robuste struture di len ch’e vignive riviestude di madons e, tal mieē, une lastre di piere dulą fā fūc. I esemplārs plui maestōs, invecit, a jerin fats cun blocs di piere o di modons, e cui profii di piere a altri matereāl come ornament. In cualchi cās te part devant dal fogolār e vignive rigjavade une rientrance ad arc, par permeti ae femine di cjase di vicināsi di plui ae flame. Sot vie, a livel dal paviment, si veve la buse par meti i lens di brusā.
      Cuanche viars la fin dal secul passāt al scomenēą a cjapą pīt tes cjasis borghesis il spolźr, chest al rapresentą un grant vantaē rispiet ai fagolārs tradizionāi, dulą che lis pignatis no vevin masse stabilitāt, invecit cul spolér si veve a disposizion un puest salt pes padielis, valadģ une lastre di ghise cu la viarture variabil che i cerclis a permetevin. Par chest, a cjaval dai dōi secui, si fasevin sū fogolārs ch'a vevin in bande ancje il spolźr.

     Il Cjavedāl - Par talian nol esist nissun non par indicą chest carataritic imprest furlan: par solit al ven clamāt "alare doppio". Se po a valessin lā e cirī la divignince etimologjiche da peraule, ch'e ven dal latin, a varessin di clamālu "capitāl".
      E pardabon il cjavedāl al jere il capitāl par une famee furlane, stant ch'al iere il simbul, il "biliet di visite" de cjase e sichč al veve di sei l'imprest plui curāt e preseōs de famee, cussi come che pe spose ch'e lave a marīt e jere la l'arcje", valadģ la casse pa dote.
     Il materāl pe costruzion dal cjavedāl al veve di sei di fiār preseāt; la lungje lavorazion, i fins e preseōs ornaments lu rindevin plui impuartant e al jere mutīf di svant e di braure pal mestri fari.
Par solit te sō forme classiche, al jere fat di cuatri sbaris a stangjis di fiār saldadis insieme ch'a vevin di deventā un retangul, larc 120 centimetros e alt cent. Co al jere completāt cun ducj i soi components e ornaments al deventave alt e larc cirche 140 centimetros. Tai cjantons sotvie e vignive fate la saldadure dai pits, ancje chei lavorāts e staronzāts a forme di ēate ch'a permetevin di jevā la stangje inferiōr di un dīs centimetros parsore dal larģn. Nol jere dome tai pīts, perņ, che si viodeve il mistīr dal fari. Di solit ancje lis stangjis, sei chźs orizontāls che verticāls, a vignivin scjaldadis e po batudis cun tun pontarūl a bulin, opūr stuarzudis a torteon. Lis sbaris verticāls a finivin ad alt cun tun zeut di fiār, clamāl "citarie", ancje chź lavorade cun pazienzie a forme di cjaliē, e ornade cun fueis e altri.
     Ae citąrie si picjavin ju imprescj dal cjavedāl o dal fogolār: si poiave il lumin, il salarģn, i braonzins o il bocāl dal vin. Simpri tes stangjis verticāls a jerin colegāts dai montants zirevui e ognidun al veve un braē cuntun zeut o une cjadenute cuntun rimpin per gjavā a meti sul fūc la cite dal lat, la cjalderie de polente o la pignate de mignestre. I recipients plui grancj e pesants a vignģvin invecit picjāts a un'altre cjadene plui gruesse ch'e jere stade fissade ad alt de nape e ch'e vignive clamade cjadenaē. Ma al jere soredut te part superiōr dal cjavedāl, tra une stangje e chealtre, dulą che si esprimeve dute la fantasie e l'abilitāt dal mestri fari. Si podeve viōdi lamis che dopo scjaldadis te fusine a vignivin batudis sul incuin per componi mutīfs decoratīfs. Tal mieē a podevin vź une crōs, une bandierute, opūr lis iniziāls de famee o da gjarnazie. La dignitāt, la nobiltāt, ancje se modeste a il benstā de famee, a vevin di comparī ancje tai particulārs dal cjavedāl.

     Imprescj dal cjavedā - Ogni cjavedāl al veve i soi imprescj ch'al vignivin picjāts ae citārie o ai rimpins des stangjis.. I plui impuartants a jerin: lis moletis che a coventavin per meti lis boris tal scjaldejet o predi, opūr tal fiār di sopressą; la palete ch'e vignive doprade per gjavā a movi la cinise a altri. Per solit la palete e jere a forme di cūr. Po si podeve vź il tireboris per movi i stiēs o lis boris, il soflet o ancje il fol ch’al coventave per saborā il fūc. Dut un armamentari ch'al ocoreve in timps ormai lontans, cuanche i nestris vons a vevin dome dai moments di pās: dongje dal fogolār e co a lavin a poiā i vues tal paion.   
     Fogal
ārs e cjavedāi, dai simbui dal vivi furlān, come che si pņ viodi tal disen di Toni Menņs te prime pagjine. Dulintōr dal fogolār al faseve biele mostre di sč ancje l'aredament: la nape cu la mensule fate biele dal camuf, lis bancjis e il bancjon, i ciantonāi. Dongje dal fogolār si cjatavin ancje i cjadreons. Alts e imponents a jerin come une sente regāl pai viźi di famee che, tanche patriarcjis, a stavin sentāts cui pīts poiāts sul larģn e li, dongje de flame, a contavin o a pipavin suturnas.   
Tal claresc
ūr ch'al balinave torator dei mūrs dal fogolār, i viźi di cjase a semeavin lis animis svoladiis dai antīcs "Lares", i spirts protetōrs de famee. Te cjase plene di fīs, di brūts e di nevōts, i vźrs titolārs de comunitāt a jerin lōr: i viźi.   
     Ruspis, grīfs, ma insiorās di grande sapienzie, e fevelavin come che a spindevin: Pōc. La lōr scuele ju veve obleāts a lavorā di un scūr a chelaltri e a une vite sclagne. Un teren pustōt e clapignōs cul lōr lavōr al deventave un cjamp di vuardi o di forment, un ort o un zardin. Si pņ dī che a vivevin per lavorā e, cuanche no podevin plui, scuasi si vergognavin di vivi. A vevin strussiāt la vite pe famee, pe cjase e un fogolār dulą scjaldāsi lis seris d’unviar. Per agnorums, secui, une gjenerazion daėr chealtre.   
     Sigūr, vuč il vivi al č mudāt dal dut, ma il fīl de nestre vite al č peāt a chel dai vons, e se si romp il fīl da memorie si romp la glagn de nestre storie ch’e veve tai antics "Lares" i benevui protedōrs del fogolār.  
 

  

Manzan, 5 novembar del 2001

Come gią segnalāt in t'un altri articul di chest sito, l'č cuminēāt il cōrs di furlan, organizāt dal Comun di Manzan e da Societāt Filologjiche Furlane, e tignūt da Valter Peruzzi. I partecipants son une ventine, dei cuai la metāt ajč formande da un grōp di bielis e simpatichis femenutis, che dąn une penelade zintīl a dłt l'ambient. Fin dal prin moment, mi soi domandāt cun cuāl coragjo, prin fi uź mi soi azardāt a scivi in furlan, e la gravitāt ajč co continui a fālu in chest moment. Par fāmi perdonā, us domandi scuse,  sperant che dopo cualche lezion, la mź scriture devźnti plui corete.
Purtrop, te prime lezion non vevi i struments necessaris par cjapā note di ce cal jere scit sulle lavagne, ma la prossime volte starai plui atent. Intant 'o ai capīt che la sola dople consonant che si dopre in tal furlan ajč la "s", e in qualchi rare volte la "n". Naturalmentri ches non vāl pai nōns propris di persone e di citāts e vie discorīnt...

Chestis notis, che o ripetarai setemane par setemane, no ūelin jessi une lezion di furlan, ma solamentri une curiositāt che forsit podares interessā ai visitatōrs del "Nadison". Par chel, jņ o sperī di ricevi un aiūt da cualchedune di chźs bielis siorutis, par digitā sulle tastiere di computer, i articui di gjornāl ch'el nźstri mźstri nus presźnte, e che nō dovarin lźi ad alte vōs. Par cheste volte lu 'ai fat jņ, ma pe prossime volte 'o speri di cjatā cualchź anime buine...!

Chi sōt un presźnti dōi articui, se no sbagli, trats da La Vita Cattolica: il prin scrģt te vecje grafīe da Riedo Puppo, il secōnd  te grafīe normalizade, scrģt da Lucian Verone.

Si sta pōc a dī polente
(Riedo Puppo)

Museo diocesan e galariis dal Tiepolo
(Par cure di Luzian Verone)

Une volte il mangjā al ere scjars e la fan permanente. Dut ce che si brincave di mangjabil si lu mangjave. E, par furtune, cun tun grant vantaz sui timps di vuź: dut ce che si rivave a cjatā di gramoIā al ere sigūr. No sigūr uficialmentri parvie che un cualchi ufici di Udin o di Rome o di Bruxelles lu veve certiflcāt, ma naturalmentri sigūr, parceche ce che si cjatave di mangjā al ere stāt semenāt su la sō stagjon e al ere cressūt e madressūt secont nature. Di cuant ch'al ere mont i pomodoros a' jerin nassūz e cressūz cussģ, I fasūi cussģ, il lidric cussģ; i purciz, lis gjalis e lis vacjs si ju veve nudriz cussģ. Pa la cuāl, se un al cjatave un' cudłmar di smorseā no si domanda ve s'al ere normāl o mul - venastįj naturāl o transgjenic - ma dome s'al ere masse scjaldāt te battule dal soreli. E compain par un melon, par un pomodoro, par un sgrafe di cisarons o une zumiele di čmui. Par dī la veretāt, i čmui - chei sģ - a' jerin periculōs. Une pansade di čmui scotāz tal soreli dal misdģ 'e jere fiere garantide. Tant'e je vere che i čmui ros, pizzui, i prins de stagjon, si clamavin propit čmui de fiere.

Par trop timp cussģ? Par milante e, milante agns. Fin ch'al č scupiāt il progres. Un progres che, prime, si č inviāt a pas di omp e al ą, fat dome ben: arā plui in sot, grapā plui minūt, coltā plui bondant, sčmenā plui fis, tirā l'aghe par bagnā su l'ore de canicule. Po al ą cjapade la viamenze di un cjār cence frenos, scjampāt di man de rive-jł. E plui al coreve e plui al semeave progres. Il «ddt» al semeave progres, l'amianto al semeave progres, i pesticidi a' semeavin progres, i mangimi industriāi pai vidiei e pes vacjs 'e semeavin progres, la elonazion 'e semeave, e forsi a' tčntin di fāle semeā ancjmņ, progres.

E cussi, a cjaval dal cjār ch'al cōr di rive-jł cence frenos 'o continuģn a progredī a cessecūl: a corompi, bastardā, yiolentā plantis e prodoz. Ma no come che si ą simpri fat: incalmant čmui bōgns sul emolār de fiere o sčspis sul, cuargnolār o cjariesis sul svuisulār. No, chet al č progres di serie, B, masse naturāl. Cumņ, lebraure in cors 'e je chź di modificā la nature des plantis, cambiįur l'anime, falsālis. Atenzion. Al č scrķt: Diu al creą il cīl e la tiare, lis plantis e lis bestiis e al viodč che il creįt al ere biel, che dut al funzionave. E difat dut al ą funzionāt fin ch'o sin rivāz nō. Nō, titolārs e protagonisc dal ultin progres si sin nacuarz che il creāt al ere plen di diflez e cussģ, cun dute la braure di co-creatōrs si sin metūz a coregi, a modificā, a sistemā il creāt. 'E je ore di finīle - 'o vin pensāt e decidūt - che i cuargnolārs véin di fā simpri e dome cuąrgnui e no, par esempli, bagjgjs; e i patacjārs simpri e dome patatis e no, invecit, ancje pomodoros e cudumars e cisarons.

No si po' dineį. Un grant pas indevant ch'al modifiche il creįt e che il Creatōr, a so timp, nol veve podūt, fā parceche al lavorave ancjmņ artigjanalmentri e il progres no j ere inmņ rivāt. E nuje fin chi. 'O sin apene sul scomenzā. Il biel al ą di vignī. Pal «ddt» a' son coventāz 20 agns, pal amianto 40, pai pesticidi 30, pa la vacje mate 40 agns (tra doprā mangimi industriāi e po spietā che la malatie 'e finissi di clņci e po ch'e scupģj, prime su lis vacjs e po sul omps). Cumņ, come che nus ąn informāz, 'e sta passonant fra chei ch'a jerin fruz dal 1980 e che, tal asģlos e tes scuelis, in chź epoche, e' ąn vūt mangjāt amburger e omogeneizāz preparāz cul cicģn des vacjs nudridis induistrialmentri.

Insumis 'o vin inviāt un zūc che Diu nus vuardi. Pal moment la polemiche 'e je furiose: di une bande la int cun tanc' ministros, di chź altre lis multinazionāls

Par intant al contadins ur dan d'intindi che la gjambe di blave, deventade tossiche, 'e mazzarą autonomamentri e automaticamentri il viār de panole (piralide). Miōr di cussģ.

Cence contā un'altra maraveose conseguenze su lis personis: bastarą mangjā une fete di chź polente par che, se un moscjn ti beche, al resti sfulmināt.

E scomence cun chest numar une serie di scrits rivuardants l'arte la storie gleseastiche in Friūl. Il caratar des notis al sarą di stamp divulgatīf e la finalitāt e je chź di rivā a sensibilizā la plui part de int a cognossi il patrimoni artistic dal Friūl, testemoneance palpitant de nestre culture dilunc i secui. Un patrimoni che al propon une clāf di leture no dome su l'art e la storie, ma ancje su la religlositāt de int furlane.

Il 29 DI AVRIL dal '95, al vignive inaugurįt il Museo diocesan e lis Galariis dal Tiepolo te gnove e storiche sede dal Palaē patrialciāl di Udin. Un Museo che al veve daūr di sé une storie scomenēade unevore prime, viars i prins dal secul, cuanche l'arcivescul Zamburlini (1897-1907) al veve inviāt aes parochiis de diocesi un invīt par mandā in Curie a Udin lis oparis d'art, soredut statuis di len sculpidis, spamiēadis pes tantis glesiis dulā che par cause dal fūc, de umiditįt, dai laris o pe dismission al cult, a podevin patī dams e Iā al mancul.

Cheste iniziative e fo condividude ancje dai sucessīfs arcivescui Rossi (1910-1927) e Nogara (1928-1955).

Il prin Museo diocesan al fo viārt al public tai agns Sessante dal - arcivescul Zaffonato (1956-1972) e al jere logāt cja' dal Seminari in viāl Ongjarie. La grande svolte, perņ, e fo volude dal arcivescul Alfredo Battisti che, fin dal '74, al metč a disposizion il Palaē patriarcjāl par fānt un museo che in plui des colezions al podeve vź a disposizion ancje i afrescs dal Tiepolo dal plan nobil, che fin a chel moment a jerin risiarvźts a pocjis personis, pal plui studiōs. Decision che no podč realizāsi par cause dal taramot dal '76, ch'al viodč impegnāt il diretōr dal Museo, Gian Carlo Menis, e il personāl sei par recuperā lis opans d'art restadis sot dai rudinaēs ator pes glesiis dal Friūl, sei par sestā il Palaē patriarcjāl ofindūt tes sōs struturis. Un Palaē scomenēāt di Marino Grimani (1517-1545), ingrandīt di Francesc Barbaro (1594-1616) e puartāt ae dimension atuāl di Dionisio Dolfin (1699-1734), ducjetre patriarcjis di Aquilee a Udin.

Vuź il Palaē patriarcjāl e il Museo diocesan si puedin amirā te lōr elegance, vźrs scrigns di tesaurs artistics, testemonis di une storie culturāl e religjose in Friūl.

Sul ingres dal Museo cuatri lastris di marmul a ripuąrtin il non dal Palaē patriarcjāl in cuatri lenghis: talian, furlan, todesc e sloven. Jentrant te prime sale a planteren il visitadōr al po' viodi i pluteos divisoris in piere sculpide che a fasevin parte de basiliche di Aquilee massenziane e atribuīts al IX-X secul. Si trate di rapresentazions di tre senis dai Vanzei: di Zuan (resurezion di Lązar), di Luche (parabule dal figār sterp) e di Mateo (Jesł ch'al dą ai apuestui il podź di uni e di dividi).

Fūr de prime sale si jentre tun'altre che su la part sinistre e conserve il bust di pape Zuan Pauli Il vignūt a Udin dal '92 e, di front, il principesc e fiestōs salon d'onōr volūt di Dionisio Dolfin dal 1725.

Jevant i voi in sł e cjalant traviars la trombe des scjalis si po' amirā ad alt il prin afresc fat dal Tiepolo dal 1726: i agnui ribei condanāts e parāts in jł dal arcagnul Michźl. L'afresc al č circondāt di monocromiis cun senis de creazion di Adam e di Eve e dal pecjāt origjināl. Lis parźts in bande e parsore dal scjalon a son dute une decorazion: stucs elegants cun figuris di nemai, disens di flōrs e di cjāfs laureāts. Rivāts al prin plan si jentre te sale destinade aes mostris temporaniis. Lis parźts a son ornadis cun cuadris preseōs e, insom, l'ingrčs ae la plui straordenarie esposizion de sculture furlane in len esistent in regjon.