Lagune de Gravo e de Maran
Laguna di Grado e di Marano Lagunare

A cura di: Maria Teresa Corso (Marano Lagunare)
Maria Marchesan "Stiata" e Franco Lauto (Grado)

Ricercatori:
Maria Teresa Corso - Maria Marchesan "Stiata" - Adriana Miceu
Collaboratori: Alberto Corbatto - Giovanni Marchesan "Stiata" - Maurizio Puntin - Adriana Miceu
Traduzione dei testi gradesi: Franco Lauto
Traduzione dei testi maranesi: Maria Teresa Corso
Illustrazioni: Dino Facchinetti

Prefazione

Quest’opera che ha per titolo Lagune de Gravo e de Maràn è il quinto volume della collana Miti, Fiabe e Leggende del Friuli storico. Nei quattordici testi programmati i personaggi fantastici, che un tempo popolavano l’immaginario collettivo di ogni zona interessata, ritornano tra di noi attraverso le narrazioni degli anziani di tutto il Friuli. Il modo di raccontare è del tutto spontaneo e si rispecchia nel candore della fantasia che corre sul filo della memoria. Attraverso il tenue lume dei ricordi nell’entroterra friulano rivivono “aganis, orcui, striis, diaui, muarts, Madonis e Sants ecc.”, mentre in questo particolare angolo lagunare rivivono “fade, varvuole, massarioi, strighi e strighe, mostri” ecc. In tutti i volumi immancabile troviamo l’indistruttibile mitica figura di Attila e altri racconti popolari assai strani e fantasiosi. L’ Istituto “Achille Tellini”, sorto per la ricerca e la promozione della civiltà friulana, ha ripercorso con i suoi ricercatori paese per paese, proprio per raccogliere e ricostruire i forti momenti di fede delle nostre genti, le tragiche superstizioni, i magici rituali e altri misteriosi aspetti che costituiscono il patrimonio plurisecolare di una grande cultura popolare. Ciò che rimane di questo enorme, ma poco esplorato patrimonio culturale, non solo non è giusto dimenticare, ma piuttosto è venuto il momento di riscoprire e valorizzare.

Il Presidente dell’Istituto “A. Tellini”
Luigi Del Piccolo


Lagune de Gravo

Co’ se dise le maledissión
11. Bisogna êsse furbi, e stâ ’tinti co’ le síngane! Co’ gèreno co’ la barca in cartiera a Duín e me ogni zorno ’ndevo a fâ la spesa, passevo vissín indola che gera i síngani e me feva diol i màmuli piculi cussí strassai. E ’lora ’i devo ogni zorno gargossa: un toco de pan, un museto, un per de lire; e la síngana me ringrassieva. Un zorno che passevo comò senpre per de là, te càpita un’oltra síngana, e la vol soldi. Me no olevo dâ – ’i perché ’i devo za ai màmuli. E ’lora la scumínsia a dîme che me vignarà una maledissión, e la diseva certe parole stranbe. A sto punto, te riva la mare dei màmuli e la scumínsia a sigâ contro de sta síngana: "Questo xe un omo bon, el ne dà senpre gargossa cô ’l passa!" E cussí m’hè salvao da la maledissión, che forsi no la gera vera, però... Gèreno rivai de sera a Trieste e a l’indomàn varàveno scarigao la barca. Cussí semo ’ndai in una ostaria del porto a bêve un bicier. Là se magneva anche. Te càpita drento do síngane e le domanda garghe palanca. Me ’i devo senpre. Co’ me gera Giacobe che quî ani ’l gera stao operao de ’pendicite. Quela gera un’operassión difíssile per quî tinpi. Fato sta che elo no ’i dà ninte a la síngana. E ela ’i fa: "Mi so che ti, te ga mal in panza, e sempre piú te diolarà..." e la va via. Anche noltri ’ndemo via e tornemo a bordo. A l’indoman tachemo a scarigâ la barca. Dopo quatro bailae, Giacobe mola ’l baíl e ’l va in leto. El dise che ’i fa mal la pansa... Hè buo ’l gno de fâ per cunvínselo che gera ’l solito mal de pansa che ’i ciapeva ogni tanto per via de quela ’pendicite mal operàgia, che gera za ben: se tu pinsi che, cô me gero màmolo, se moriva co’ quel mal, che per ninte no i lo ciameva "el mal del Misarere". Insoma, Giacobe se veva convinto che la maledissión de la síngana che ’l veva ciapao là in ostaria ’i feva mal de pansa. Le maledissión no le pol ninte, ma xe megio no ciapâne! Per sicuressa me ai síngani ’i dago senpre gargossa.

Quando si parla di maledizioni
11.
Bisogna essere furbi, e stare attenti con le zingare! Quando eravamo con la barca vicino alla cartiera di Duino ed io, ogni giorno, andando a fare la spesa, passavo vicino al posto dove c’erano gli zingari e mi facevano compassione i bambini piccoli tutti stracciati. Ogni giorno davo loro qualcosa: un pezzo di pane, un cotechino, un paio di lire e la zingara mi ringraziava. Un giorno, mentre passavo come sempre per di là, capita un’altra zingara, e vuole del denaro. Io non volevo dargliene, perché ne davo già ai bambini. Allora incomincia a dirmi che mi verrà una maledizione e diceva certe parole strambe. A questo punto, arriva la madre dei bambini e incomincia a gridare contro questa zingara: – Questo è un uomo buono, ci dà sempre qualcosa quando passa! – E così mi sono salvato dalla maledizione, che forse non sarà vera, però... Arrivammo di sera a Trieste; all’indomani avremmo scaricato la barca. Così andammo in un’osteria del porto a bere un bicchiere. Lì anche si mangiava. Capitano dentro due zingare e domandano qualche soldo. Io gliene davo sempre. Con me c’era Giacobbe, che in quegli anni era stato operato d’appendicite. Quella era un’operazione difficile, per quei tempi. Fatto sta che lui non dà niente alla zingara. E lei gli fa: – Io so che tu hai male in pancia, e sempre più ti dorrà... – e va via. Anche noi andiamo via e torniamo a bordo. All’indomani incominciamo a scaricare la barca. Dopo quattro badilate, Giacobbe molla il badile e va a letto. Dice che gli fa male la pancia... Ebbi il mio daffare per convincerlo che era il solito mal di pancia che ogni tanto lo prendeva a causa di quella appendicite male operata, che era già bene: se pensi che quando io ero bambino si moriva di quel male, ché non per niente lo chiamavano "il male del Miserere". Insomma, Giacobbe si era convinto che la maledizione della zingara, presa in osteria, gli faceva venire il mal di pancia. Le maledizioni non possono far nulla, ma è meglio non prenderne! Per sicurezza io agli zingari do sempre qualcosa.

El fero de cavalo
17.
Una furlana la m’ha dito che sto fero ’l porta ben e che se lo mete davanti a la porta de casa persío che no vegna drento le bruture del mondo.

Il ferro di cavallo
17.
Una friulana m’ha detto che questo ferro porta bene e che si mette davanti alla porta di casa affinché non entrino le brutture del mondo.

Ghitâ la colsa biava
19.
Ghitâ la colsa biava o fâ catâ le colse biave su la porta de casa, gera, fra dute le maledisioni, la più pesante che se podeva fâ, perché gera comò bramâ la morte. Le colse biave le sarave quele colse celestine che se mete ai morti, co’ se li vesti pe’ ’l funeral. Eh… i gradesi i xe mundi fantasiosi… anche ne le ofese.

Gettare la calza celeste
19.
Gettare la calza celeste o far trovare le calze celesti sulla porta di casa, era, fra tutte le maledizioni, la più grave che si potesse fare, perché era come augurare le morte ad una persona. Le calze biave sarebbero quelle calze celestine che si mettono ai morti quando si vestono per il funerale. Eh… i gradesi sono molto fantasiosi… anche nelle offese!

Le fade galantine
24.
Le fade galantine gera spíriti. Le veva i cavili de oro e la vose cussí bela che la feva ’nsenpiâ cu che la sintiva. Le steva in "Corte" o in "Cavo del Palasso". Le ganbieva garghe volta fisonomia: le podeva deventâ corcai o gate nere. Bisogneva stâ atinti perché le ghiteva a posta per tera curduni, pètini, forchete de oro, e cu che li toleva su deventeva un armerón se gera una fémena, o una cariega o una tola de lavâ se gera un omo.

Le fate galantine
24. Le fate galantine erano degli spiriti. Avevano i capelli d’oro e la voce così bella che, chi la sentiva, ne rimaneva incantato. Abitavano in "Corte" o in "capo del Palazzo". Cambiavano qualche volta fisionomia: potevano trasformarsi sia in gabbiani che in gatte nere. Bisognava stare attenti perché loro facevano apposta a gettare a terra cordoni, pettini, forcine d’oro e, chi li raccoglieva, se era una donna si trasformava in un armadio, se era un uomo, in una sedia!

Le sardele de oro
29.
Una mia bisnona la gera furlana de Fiumisel e la veva el "podê". La se vistiva in nero e la veva sempre do gati niri che la conpagneva. Duti la schiveva perché i veva paura de ela; i diseva che la riveva a fâ câge un quadro dal pareo de un’ oltra casa, solo col pinsièr. La note de l’Epifania duti i se sereva te le case per paura de le varvuole (le tre strighe che conpagneva la Befana) che le vigniva su del mar e i diseva che le porteva via i màmuli cativi; solo la nona la gireva per le strae, forsi perchè la gera striga anche ela. Conbinassiòn, un anno fredissimo le varvuole le xe vignùe co’ un fantulìn. Che ’l sia stao sovo e portà via de garghe parte, no se sa. I dise però che le varvuole ’i voleva ben comò a un figio e ’i despiaseva de fâ’i ciapâ fredo. Le xe andae in serca de un camin per fâlo stâ al coldo. Gira e gira, a Gravo camini coldi no ne gera; gera za mundi se la zente la veva ligni per cusinâ la menestra...ma per scoldà no gera ninte. Finalmente le xe rivae a catâ un camìn coldo: gera quel dei Fuini, in cale Marchesan. Alora le ha messo el puto vissn del fugher. Dopo vê fato el solito giro a portà i bunbuni ai màmuli bravi e a veghe se ne gera de quî cativi de portâ via, le xe partìe e le se ha desmentegao del fantulìn. E la mia bisnona lo ha tignùo co’ ela. El veva pochi misi sto màmolo, no ’l camineva e no ’l magneva incora solo. Duti i gnò parinti ’i s’ha afessionao; i deva tanto de magnâ e i lo tigniva senprevissin del fugher. L’ano dopo, per l’Epifania, le varvuole le xe tornae e la prima roba che le ha fato xe stagia quela de ’ndâ in serca del fantulìn desmentegao. Cô lo ha visto cussì grasso e nero le ha dito: "Moh che bel Bufolìn che tu son deventao!" Perchè ’l gera duto sporco de calime. E, sensa domandâ permesso a nissun, le se lo ha tolto. Prima de ’ndà via le ha ringrassiao e le ha dito: "Doman ve racomandemo de ’ndâ a pescâ sardele!" Gera tanto del quel fredo e giasso che fora a pescâ no ’ndeva nissun; ma i Fuini i xe ’ndai lo stesso. Invesse de tô la sacaleva i ha tolto la melaida, quela rete indola che le serdele le se ’npira per la testa. Duti i ciapeva i Fiuni per mati; invesse i Fuini i ha fato quel zorno una pesca miracolosa: i ha pescao sardele de oro! E co’ quele, i s’ha fato la casa nova in via de la Corte. Dopo duti i ciacoleva dei Fuini: "I ha fato la casa co’ le sardele de oro!" i diseva. Tanti i sospeteva che i vessa catao invesse un tesoro nei sepulcri che gera sul fondo indola che i ha fato la casa. Ma la nona la veva una sardela de oro e me la hè vista!

Le sardelle d’oro
29. Una mia bisnonna era di Fiumicello e aveva "il potere". Si vestiva di nero ed aveva sempre due gatti che l’accompagnavano, anch’essi neri. Tutti la evitavano perché avevano paura; dicevano che era in grado di far cadere un quadro da una parete di un’altra casa, solo con il pensiero. La notte dell’Epifania tutti si chiudevano in casa per paura delle varvuole (le tre streghe che accompagnano la Befana) che venivano su dal mare per portare via i bambini cattivi; solo la nonna vagava per le strade, forse perché era strega anche lei. Per caso, un anno freddissimo, la varvuole arrivarono con un neonato; che sia stato loro o portato via da qualche parte, non si sa, esse però gli volevano bene come ad un figlio ed erano dispiaciute che prendesse troppo freddo. Andarono in cerca di un camino per farlo stare al caldo, ma camini accesi non se ne trovavano; era già tanto se la povera gente aveva due legni per cucinare la minestra… per scaldare non c’era proprio niente. Finalmente riuscirono a trovarne uno acceso: era quello dei Fuini in calle Marchesan. Allora presero il piccolo e lo misero accanto al fuoco. Dopo aver fatto il solito giro per Grado a portare dolci ai bambini bravi e a vedere se ce n’erano di cattivi da portare via, ripartirono dimenticando il piccolo. La mia bisnonna lo tenne con sé; non aveva che pochi mesi, non camminava e si doveva aiutarlo a mangiare. Tutti i miei parenti si affezionarono; gli davano tanto da mangiare e lo tenevano sempre accanto al fuoco. L’anno successivo, per l’Epifania, le varvuole tornarono e, come prima cosa, andarono in cerca del bambino che avevano dimenticato. Quando lo videro, così grasso e nero a causa della fuliggine, esclamarono: "Ma che bel Bufolin che sei diventato!" E senza chiedere il permesso a nessuno lo presero. Prima di andare via ringraziarono e dissero: "Domani vi raccomandiamo di andare a pesca di sardelle!" Era tanto freddo e ghiaccio che nessuno in quel periodo usciva a pescare ma i Fuini andarono lo stesso. Anziché prendere la sacaleva presero la melaida, quella rete con la quale si catturano le sardelle per la testa.  Tutti prendevano i Fuini per pazzi invece loro quel giorno fecero una pesca miracolosa. Infatti, pescarono le sardelle d’oro! Grazie a quelle poterono costruire la casa nuova in via della Corte. Tutti poi parlavano dei Fuini: "Hanno fatto la casa con le sardelle d’oro!". Tanti però sospettavano invece che avessero trovato un tesoro nei sepolcri che si trovavano sul terreno dov’è sorta la casa. Ma la nonna una sardella d’oro l’aveva ed io l’ho vista!

Le varvuole
31.
Gno nono ’l me conteva che la sera de l’Epifania le riveva da l’Istria queste strighe che noltri ciamévemo "varvuole", compagnae dal Bufulín e dal Mostro Balarín. Gera personagi misteriusi che ’i feva tanta paura ai màmuli che quela sera i steva tapai in casa, vissín dei nuni, a pregâ ’l Rosario. Ma la paura la resteva senpre, anche i oltri zurni. Per quela ocasión le fémene le ’ndeva a tô l’aqua santa in ciesa e la porteva a casa. Co’ quel’aqua le bagneva i cantuni de le case. Dopo le onzeva i cadenassi del camín, le cruche de le porte e dei barconi co’ l’agio. Duto perché no vignissa in casa sti "spiriti maligni".

Le varvuole
31. Mio nonno mi raccontava che la sera dell’Epifania, arrivavano dall’Istria queste streghe che noi chiamavamo "varvuole" accompagnate dal "Bufulín" e dal Mostro Balarín. Erano dei personaggi misteriosi che facevano molta paura ai bambini che quella sera se ne stavano chiusi in casa, vicini ai nonni a pregare il Rosario. Ma restava sempre la paura, anche negli altri giorni. Le donne, per quell’occasione, andavano a prendere in chiesa l’acqua santa nuova e la portavano in casa; con quell’acqua bagnavano gli angoli delle case. Dopo, ungevano i catenacci del camino, le maniglie delle porte e delle finestre con l’aglio. Tutto questo perché non entrassero in casa questi spiriti maligni.

El ’breo ’rante
46.
– El gera un vecio strigón che ’l vigniva avanti co’ la barca rebaltàgia. El gera anche rivao a passâ le linie nemiche in tenpo de la prima guera. ’I tireva bonbe e canonae de dute le parte ma a elo no ’i feva ninte. Co’ quela betelussa el riveva a ’ndâ su e zo sensa rimi. Gargún lo vegheva anche caminâ su l’aqua. Nissún saveva d’indola che ’l vigniva; ogni tanto ’l capiteva a Gravo. Una volta se steva duti torno al fughèr; gera un solo lumín o una lanpadina. Ai veci ’i piaseva fâ-’i ciapâ paura ai màmuli. I conteva del "strànsito dei morti" che gera qua, in Corte, e anche de sto ’breo ’rante: – Vara là che passa ’l ’breo ’rante e ’l te porta via! – i diseva! Gera anche ’l strigo. Xe un o una che ha ’l "podê". Se le robe le ’ndeva storte se diseva: – Me l’ha fata quela bruta scrova! – Prima de ’ndâ a durmî, cô se se caveva le colse, se le meteva una riversa e una drita a ciò che le strighe no le strighessa.

L’Ebreo errante
46. Era un vecchio stregone che veniva avanti con la barca capovolta. Era riuscito persino a passare le linee nemiche al tempo della prima guerra. Tiravano bombe e cannonate da tutte le parti ma a lui non facevano niente. Con quella barchetta riusciva ad andare su e giù senza remare. Qualcuno lo vedeva camminare sull’acqua. Nessuno sapeva da dove venisse; ogni tanto capitava a Grado. Una volta si stava tutti intorno al focolare; c’era un solo lumicino o una lampadina. Ai vecchi piaceva spaventare i bambini. Raccontavano del Transito dei morti, che avveniva qua, in Corte, e anche di questo Ebreo errante: – Guarda là che passa l’Ebreo errante e ti porta via! – dicevano. C’era anche lo "strigo": un uomo o una donna che ha il "potere". Se le cose andavano storte si diceva: – Me l’ha fatta quella donnaccia! – Prima di andare a dormire si toglievano le calze, si mettevano una rovesciata e una diritta per impedire le stregonerie!

L’omo nero
47.
L’Ebreo erante gera sto omo nero che ’l vigniva nel período de le "varvuole" in Epifania, e gera un omo che ’l ’ndeva remengando. El vigniva co’ sti vinti che fistieva: sc, sc, sc..., e tu vivi paura a casa, perché le mare le te diseva: – Ma co cativi che sé; ma sté buni: no xe de magnâ, xe fredo; vien l’Ebreo erante, savé, a ciapâve. – E tu sintivi sto sbusinâ de vento, su sti curiduri scuri, co’ ste porte mese verte, e sto sc, sc, sc... Tu pol imaginâte che tu vivi paura. E tu fivi: – Ma perché vien l’Ebreo erante? – E le rispondeva: – L’Ebreo erante ’l vien perché ’l va remengando; el va remengando per duto là che xe sti màmuli cativi! – Gera el periodo de la Befana; gera inverno, cô gera fredo.

L’uomo nero
47. L’ebreo errante era quell’uomo nero che veniva nel periodo delle "varvuole", in Epifania; ed era un uomo che andava errando. Veniva con quei venti che fischiavano: sc, sc, sc... e avevi paura in casa, perché le madri ti dicevano: – Ma quanto siete cattivi; ma state buoni: non c’è da mangiare, fa freddo; viene l’ebreo errante, sapete, a prendervi. E sentivi l’ululare del vento, in quei corridoi scuri, con quelle porte mezze aperte, e questo sc, sc, sc... Puoi immaginarti se si aveva paura. E dicevi: – Ma perché viene l’ebreo errante? – E rispondevano: – L’ebreo errante viene perché va in tutti i posti dove ci sono bambini cattivi. – Era il periodo della Befana; era inverno, quando faceva freddo.

La note dei Santi
55. Gno nona me conteva che un serto Giovanni Marchesan, morto ormai da ani e ani, una sera dei Santi ’l s’ha rabiao co’ la femena perché la veva vista preparâ i lumini per i morti (se meteva l’ogio in tei bicieri co’ un stopìn in meso). "Fémena, lassa stâ quî lumini! Ai morti no ’i ocore ninte oramai. Pensa pitosto ai vivi e co’ quel ogio fa un bon boreto!"  "Ma Giovanni, vemo senpre fato cussì e anche i nuni dei nostri nuni i feva cussì; no se devi lassâ pêrde le tradissiòn!" Ma no xe stao ninte de fâ: ninte ogio per i morti. Giovanni el veva anche rason; infati miseria no ne mancheva, tanto che i sùrisi i vigniva fora dei armeri de la cusina co’ le làgreme in tei oci. La fèmena l’ha dovùo ubidî e per quel ano i morti no i ha vuo i lumini. Quela sera i Marchesan i ha magnao un boreto comò che Dio comanda e, dopo vê pregao el rosario e i xe ’ndai in leto. Verso mesanote ha scuminsiao un sbatèo de porte e de scuri, un câge de tecie in cusina, bicieri e cìchere che i coreva pel pavimento... Insoma: un finimondo, tanto che Giovanni co’ la fèmena e i màmuli i ha dovùo alsâsse del pagiòn e vignî zò in strada. E che gera? Gera el Strànsito, i morti in processiòn, che se vendicava co’ ili! Eh, no se deve mancâ de rispeto ai morti! E in casa dei Marchesan, dopo quela volta, per i Santi, prima vien l’ogio per i morti e dopo quel pei vivi!

La notte dei Santi
55.
La nonna mi raccontava che un certo Giovanni Marchesan, morto ormai da tanti anni, una sera dei Santi si era arrabbiato con la moglie perché l’aveva vista preparare i lumini per i morti. Si metteva dell’olio nei bicchieri con uno stoppino nel centro. "Moglie, lascia stare quei lumini! Ai morti non serve nulla ormai. Pensa piuttosto ai vivi e con quell’olio fai un buon boretto!" "Ma Giovanni! Abbiamo sempre fatto così e anche i nonni dei nostri nonni facevano così! Non si devono abbandonare le tradizioni!" Ma non c’è stato nulla da fare: niente olio per i morti, Giovanni aveva anche ragione; infatti, c’era tanta di quella miseria che persino i topi uscivano dagli armadi di cucina con le lacrime agli occhi. La moglie dovette ubbidire e per quell’anno i morti non hanno avuto i lumini. Quella sera i Marchesan hanno mangiato un boretto come Dio comanda e, dopo aver recitato il Rosario, sono andati a letto. Verso mezzanotte incominciarono a sentire uno sbattere di porte e di finestre, padelle in cucina che cadevano, tazzine e bicchieri che rotolavano sul pavimento… Insomma un finimondo tanto che Giovanni fu costretto a alzarsi dal letto, prendere la moglie e i bambini e scendere in strada. E cos’era successo? Era il Transito, i morti in processione che si vendicavano con loro. Eh, non si deve mancare di rispetto ai morti! Da allora in casa Marchesan, per i Santi, prima viene l’olio per i morti e dopo viene quello per i vivi!

Cô se veghe i morti
66. Quando una persona la veghe i morti, diseva i nostri veci, xe perché i sàntuli de batiso i ha sbaliao sul "Credo". Cussí sti conpari no i saveva pregâ e i fiossi i vegheva i morti.

Quando si vedono i morti
66.
Quando una persona vede i morti, dicevano i nostri vecchi, è perché i padrini di battesimo si sono sbagliati recitando il "Credo". Se i padrini non sapevano pregare, i figliocci vedevano i morti.

I oci dei morti
73. Cô gero fantulìn me ricordo che se veva tanta paura dei morti. Cô scuminsieva a fâ scuro, zugando "de scônde", se ’ndeva a scôndesse ne le càneve, indola che la zente tigniva le sardele salae, i ligni, le arte... Le càneve no le veva purtuni...ninte. Ba-steva dî: "Ocio al morto!" che i coreva via duti. De note se i scuri i sbatteva nissun ’ndeva a serâli... senpre per paura dei morti. Cô se passeva davanti al simisterio se vardeva del l’oltra parte perché i diseva che se un morto ’l te varda in tei oci el te ciama co’ elo e tu mori in breve.

Gli occhi dei morti
73.
Ricordo che quand’ero bambino si aveva tanta paura dei morti. Appena cominciava a fare buio, quando si giocava a nascondino, si andava nelle cantine che non avevano porte, dove la gente teneva le sardelle salate, la legna, le reti… Bastava dire: "Occhio al morto!" che tutti scappavano via. La notte, se le finestre sbattevano nessuno andava a chiuderle…sempre per paura dei morti. Passando davanti al cimitero si guardava sempre dall’altra parte perché dicevano che se un morto riusciva a guardarti negli occhi ti chiamava con lui e dopo breve tempo morivi.

El nono morto
87. Vevo 13 ani, una sera co’ son rivao a casa me vevo sentao su una vecia cariega, sgangheràgia, malandàgia. Véveno un gatón grigio, Titi, sensa cova, sensa un ocio, e le récie rosegae dai rivali. Gèreno che ciacoléveno me e la nona. Gera fredo, sarà stao verso le 7 de sera, e se meteva ogni tanto un legno in spagre. Duto in t’un momento "cic... cic...", la porta de l’entrata la se verze sola. El gato gnaola spasemào, el scanpa svelto via... "Cic... cic..." comò dei passi che se vicineva a me. Gno nona la me varda e la me dise: – Giani, àlsete, ché ha da sentâsse el nono, ché xe la cariega sova. – Me hè fato in parte e la variega l’ha fato "cic... cic..." comò che una persona che se sentessa. E me son scanpao via comò un fúlmine, e son incora che coro perché savevo che gno nono el gera morto!

Il nonno morto
87.
Avevo 13 anni; una sera, appena rincasato, mi ero seduto su una vecchia sedia, sgangherata, malandata. Avevamo un gattone grigio, Titti, senza coda, privo di un occhio, con le orecchie morsicate dai rivali. Stavamo chiacchierando io e la nonna. Faceva freddo, saranno state le 7 di sera, e si metteva ogni tanto un pezzo di legno nella cucina economica. Ad un tratto "cic... cic...", la porta d’ingresso si apre da sola, il gatto miagola spaventato, scappa via svelto... "Cic... cic...": rumore di passi che si avvicinavano a me. Mia nonna mi guarda e dice: – Gianni, alzati che deve sedersi il nonno, la sedia è sua. – Mi sono fatto da parte e la sedia ha fatto "cic... cic...", come se una persona vi si sedesse. Sono scappato via come un fulmine e sto ancora correndo perché sapevo che mio nonno era morto.

L’oro del posso
88. Noltri in casa, cô vemo ghitao zoso i muri, vemo catao in una nicchia de le antiche pergamene, dei vasi, de le anpole porta profumo. Comò che vemo catao una tonba soto de l’oficina. Dato che quela volta gera mègio stâ siti, vemo messo duto a tâse e de sora vemo fato ’l pavimento de cimento. Me diseva gno nona che soto casa mia gera ’l posso de l’oro. A una serta profondità, in cusina, là che steva gno nona, zoso, gera una piera co’ do aneli e una scrita. Diséveno sempre de vèrzela, ma gno nona l’ha dito: – La verzaré dopo la gno morte. – Xe morta gno nona, xe morto gno papà ma sta piera no la vemo mai tiràgia via. Intanto vemo fato i paviminti novi e cussí me ’desso ’i l’hè tramandàgia ai gno figi. E ’i digo: – Un domàn, se volé, ’l segno de la tonba ’l xe qua. Se volé scavâ e vèrzela soto, podé senpre fâlo! – Ai tinpi de Àtila, cô i diseva che ’l varave possúo vignî a Gravo, i graesani morti de paura i veva fato proprio qua, soto sto pavimento, una granda busa indola che i ha messo in salvo duti i ori e le robe pressiose che i veva prima de scanpâ in palú, perché là, tra ’l mar e ’l fango, coi cavali no ’l podeva rivâ. Duti i graesani sa che xe ’l posso de l’oro, ma duti sta siti perché za tu sa comò che xe co’ le "bele arti"!

L’oro nel pozzo
88.
Noi in casa, quando abbiamo demolito i muri, abbiamo trovato in una nicchia delle antiche pergamene, dei vasi, delle ampolle porta profumo. Allo stesso modo abbiamo trovato una tomba sotto l’officina. Siccome a quel tempo era meglio star zitti, abbiamo messo tutto a tacere, e sopra abbiamo fatto il pavimento di cemento. Mi diceva mia nonna che, sotto casa mia, c’era il pozzo dell’oro. Ad una certa profondità, in cucina, dove abitava mia nonna, di sotto, c’era una pietra con due anelli e una scritta. Dicevamo sempre che avremmo dovuto aprirla, ma mia nonna aveva detto: – La aprirete dopo la mia morte. – Morì mia nonna, morì mio papà ma quella pietra non l’abbiamo mai levata. Intanto abbiamo fatto i pavimenti nuovi e così io adesso gliel’ho tramandata ai miei figli. E dico loro: – Un domani, se volete, il segno della tomba è qui. Se volete scavare e aprirla, potete sempre farlo! – Ai tempi di Attila, quando si temeva che venisse a Grado, i gradesi spaventati a morte, fecero proprio qui, sotto questo pavimento, una grande buca dove misero in salvo tutti gli ori e gli oggetti preziosi che avevano prima di scappare in laguna, perché là, tra il mare e il fango, con i cavalli non avrebbe potuto arrivare. Tutti i gradesi sanno che c’è il pozzo dell’oro, ma tutti stanno zitti perché già si sa cosa succede con le "belle arti"!

"Barba Cristòfolo"
91. Barba Cristòfolo ’l gera un dei più siuri de Gravo. El comandeva de quel palasso che xe in "Piassa" vissín "de Toni"; e anche la casa in "Porta nova" indola che gera la ostaria "Ausonia" e anche oltre case gera sove. El ’veva una botega e anche un o do furni... E’l gera anche parón de una barca de sabión che ’ndeva in Istria a fâ comercio de ogio... vin... legname. Insoma... "barba Cristòfolo" ...el gera un sior ...; de cognome el feva Monferà e me me lo ricordo cô gero màmolo... Gno nono "Pindúl" el me conteva che Barba Cristòfolo ’l ’veva catào i carantani sotoscala o in càneva... monete de oro... e i te lo ’veva visto portâli su in casa co’l bugiòl: perforsa el gera siór!

"Barba Cristoforo"
91.
Barba Cristoforo era uno fra i più ricchi di Grado. Possedeva quel palazzo che si trova in "Piassa" vicino alla trattoria "de Toni" e la casa in "Porta nova", dove c’era l’osteria "Ausonia" e tante altre case. Aveva inoltre una bottega e uno o due forni... Era anche proprietario di un trabaccolo che andava in Istria a commerciare in olio, vino e legname. Insoma barba Cristoforo era un ricco; di cognome faceva Monferà e lo ricordo quando ero bambino... Mio nonno "Pindul" mi raccontava che barba Cristoforo aveva trovato i carantani nel sottoscala o nel depositodelle reti... monete d’oro... e lo avevano visto portarli su in casa col bugliolo. Per forza era ricco!

I tre pissi
94. Un el ’ndeva a tognâ. El ciapa un pesse e sto pesse ’i ciàcola e ’i dise: – E che t’ha de tignîme, son pícolo, che t’ha de magnâ de me, ghèteme via che un oltro ano tu me ciapi più grando! – El pescaór risponde: – Ih, se te gheto via, un oltro ano... comò, comò... – E ’l pesse: – Eh, tu me miti el nome e tu me ciami, e me un oltro ano vegno, no; son più grando! – E l’omo: – E che nome hè de mêtete? – E ’l pesse: – Méteme "Giudissi". – Alora ’l pescaór lo gheta via... bon! Dopo ’l continua a pescâ e ’l ciapa un oltro pesse. E via la stessa storia: el pesse: – Son pícolo, ghèteme via, tu me ciaparà un oltro ano cô sarè più grando. – E ’l pescaór: – E che nome hè de mêtete? – E ’l pesse: – Méteme "Servièl". – Dopo mesa ora ’l ciapa el terso pesse, e xe la stessa storia. Sta volta el nome xe "Ierba". E ’lora el pescaór el va a casa e ’i conta a so mugièr: – Hè ciapao tre pissi e i ha dito che sto ano che vien che i sarà più grandi li ciaparè. – L’ano dopo el va sul stesso posto a tognâ là che ’l veva ciapao quî tre pissi. El se mete a ciamâ: – "Giudissi!" – – Eh, se te gavevi giudissio no te me molavi! – risponde ’l primo pesse. Alora ’l ciama ’l segondo pesse: – "Servièl!" – – Eh, se te gavevi servièl no te me molavi! – Alora cu che conteva la fiaba ’i domandeva ai màmuli che ’scolteva: – El terso comò ’l se ciameva? Me me hè desmentegao! Comò ’l se ciameva? – E i màmuli che i steva a ’scoltâ a boca verta, el più svelto rispondeva: – "Ierba". – E l’omo: – Fìchete ’l naso soto la merda! – e duti i màmuli se meteva a rîe. L’omo domandeva de novo comò che se ciameva ’l pesse e gera sempre garghe màmolo che ’l cageva in tràpola.

I tre pesci
94.
Un tale andò a pescare con la lenza. Prese un pesce e questo pesce gli parlò: – Perché devi tenermi, sono piccolo e di me hai poco da mangiare; gettami via così un altr’anno mi prenderai più grande! – Il pescatore rispose: – Ih, se ti getto via, un altr’anno... come, come... – E il pesce: – Eh, tu mi metti il nome e mi chiami, e io il prossimo anno vengo; sarò più grande! – E l’uomo: – E che nome devo metterti? – E il pesce: – Chiamami "Giudizio". – Allora il pescatore lo liberò. Continuò poi a pescare e prese un altro pesce. E via la stessa storia: il pesce: Sono piccolo, liberami, mi prenderai un altro anno quando sarò più grande... – E il pescatore: – Che nome devo darti? – E il pesce: – Chiamami "Cervello". – Dopo mezz’ora prese il terzo pesce, e fu la stessa storia. Questa volta il nome fu "Erba." Allora il pescatore tornò a casa e raccontò tutto a sua moglie: – Ho preso tre pesci che mi hanno detto che l’anno prossimo saranno più grandi e li prenderò. – L’anno dopo andò a lenza sullo stesso posto dove aveva preso quei tre pesci. Si mise a chiamare: – "Giudizio!" – – Eh, se avevi giudizio non mi liberavi! – rispose il primo pesce. Allora chiamò il secondo pesce: "Cervello! – – Eh, se avevi cervello non mi liberavi! – A questo punto chi raccontava la fiaba domandava ai bambini che ascoltavano: – Il terzo come si chiamava? Me ne sono dimenticato! Come si chiamava? – E fra i bambini che stavano ad ascoltare a bocca aperta, il più svelto rispondeva: – "Erba". – E l’uomo: – Ficcati il naso sotto la merda! – e tutti i bambini si mettevano a ridere. L’uomo chiedeva di nuovo come si chiamava il pesce e c’era sempre qualche bambino che cadeva in trappola.

El lievro
101.
Gera un povereto che ’l ’ndeva a cacia. Anche quel el veva una boba! E ’lora ’l se mete ben in posission col stiopo. In quel passa un lievro. Elo senpre co’ sto stiopo lo ponta ma no ’l tira. El varda el lievro e ’l fa: – Varda varda, se lo copo lo vendo; coi soldi me conpro una galina; la galina me fa l’ovo; vendo l’ovo... – E insoma elo ’l pensa avanti, de la galina doveva ’ndâ l’oca, de l’oca doveva ’ndâ ’l fieníl, fin insoma che ’l doveva ’ndâ avanti fin a rivâ a conprâsse una casa; sta casa la veva de ’vê nche i servi, e elo senpre col lievro soto tiro el penseva che i servi ’i varave dito: – Sior rón. – E cussí ’l s’ha messo a sigâ e comò un lanpo el lievro el xe scanpao. Elo el voleva êsse parón, el voleva ’vê i servi e cussí no l’ha ’vuo ninte.

La lepre
101.
C’era un povero diavolo che andava a caccia. Anche lui aveva una gran fame. Si mette in posizione col fucile. In quel momento passa una lepre. Egli, le punta il fucile, ma non spara. Guarda la lepre e fa: – Guarda guarda, se la uccido la vendo, con i soldi mi compero una gallina, la gallina mi fa l’uovo, vendo l’uovo... – E insomma continua a ragionare: dalla gallina doveva venirgli l’oca, dall’oca doveva venirgli il fienile, fino insomma che doveva riuscire a comprarsi una casa; in questa casa avrebbero dovuto esservi anche i servi, e lui, sempre con la lepre sotto tiro pensava che i servi gli avrebbero detto: – Signor padrone. – Così si mise a gridare e in un lampo la lepre fuggì. Voleva essere padrone, voleva avere i servi e invece non ebbe niente.

I assassini
104. Gera una banda de assassini che i ’ndeva a copando duti, fando strage; e ’lora la zente la doveva ’ndâ via de le sove case. Gera un pare e un figio e i gera furlani. El pare ’i diceva al figio: – Tira daúr la puarta! – El màmolo ’l veva capío de tô la porta e mêtessela su la schena. L’ha cavao la porta e ’l diseva: – Pare, la porta la me pesa! – E ’l pare ’l rispondeva: – Pòrtetela incora un giosso, un giosso! – E camina camina camina fin che no i saveva indola ’ndâ a durmî. Cussí i xe ’ndai sora de un àlbero. I assassini i xe passai per de là e i xe ’ndai proprio a riposâsse ai pie de l’àlbero. I ciacoleva, e i se conteva che i veva fato una rassía de una parte, i veva robao de un’oltra. Pare e figio su l’àlbero intanto i sintiva duto. El figio ’l veva bisogno de pissâ. El pare ’i ha dito: – Pissa a giosso giosso giosso che ’i vaga in piato ai assassini –, che i gera soto l’àlbero che i magneva. E i assassini che i se veva acorto: – Pissa, che presto farà giorno. – E avanti cussí duta la note. Fin che ’l figio l’ha dito: – Pare, la porta la me pesa! – E so pare: – Ghètela figio, in nome de Dio. – El figio l’ha ghitao zo la porta e cussí l’ha copao duti i assassini, e pare e figio i xe deventai richi, perché duta la roba dei ladri ’i xe restàgia a ili.

Gli assassini
104.
C’era una banda di assassini che andavano uccidendo tutti, facendo stragi; e la gente doveva andarsene dalle proprie case. C’erano un padre e un figlio, friulani. Il padre diceva al figlio: – Tira dietro la porta! – Il ragazzo aveva capito di prendere la porta e caricarsela sulla schiena. Tolse la porta, e diceva: – Padre, la porta mi pesa! – E il padre rispondeva: – Portala ancora un po’, un po’! – E cammina cammina cammina, finché non sapevano dove andare a dormire. Così andarono sopra un albero. Gli assassini passarono di là e andarono a riposarsi proprio ai piedi dell’albero. Parlavano fra di loro e si raccontavano della razzia fatta in un luogo, del furto fatto in un altro. Il padre e il figlio intanto, sull’albero, sentivano tutto. Il figlio aveva bisogno di pisciare. Il padre gli disse: – Piscia a goccia a goccia, che vada nel piatto agli assassini – che erano sotto l’albero e mangiavano. Gli assassini se ne accorsero: – Piscia, che presto farà giorno. – E così tutta la notte. Finché il figlio disse: – Padre, la porta mi pesa! – E il padre: –Gettala figlio, in nome di Dio. – Il figlio gettò la porta e così uccise tutti gli assassini; padre e figlio diventarono ricchi perché tutta la roba dei ladri rimase a loro.

Fede, no legno de barca...
106. Sto fato lo ha contao Flora Verginella (nata nel 1909), ciamàgia Fiorina. La famégia de so mare gera quela dei "Russi", quela de so pare dei "Grili" che i veva i so casuni sul "palú de la Fossa", in "Sentenera" vissín a le "Domíne" in tel palú de levante. Comò duti i pescaúri oltra i casuni i veva casa anche a Gravo. Fiorina gera la prima de sete sorele, l’unico fradèl ’l gera morto che ’l gera incora mundi pícolo. Protagonista de sto fato sarave stao so nono da parte de mare, Giovani Marchesan "Rosso" che mundi volte ’i lo conteva ai sovi de famégia; el sarave sucesso a la fin de l’oltro sècolo. Gravo la veva quatromila àneme; de queste, una metà – diseva Fiorina – la steva in tei casuni del palú per le stagión de pesca. Giovani "Rosso" el gera batelante; elo e un oltro i feva ogni giorno in batela el giro dei casuni del palú a racolze gransi che púo i ’ndeva a vênde a Ciosa. I ciosoti, dopo vîli ben mastrussai, li useva per pescâ i sarduni. In quel tenpo a Barbana un tremendo tenporàl el veva stiantao l’àlboro vecio più de mile ani sul qual, segondo la tradissión, se varave fermao la statua de la Madona veneràgia púo in te la prima ciesa fata costruì su l’isoleta dal patriarca Elia. L’àlboro stiantao de la burasca el gera stao lassao a disposissión dei fedeli che i ’ndeva a Barbana persío che i se tolessa un toco de legno del tronco o un rameto per portâsseli devotamente a casa comò pressiose relique. Steva a Ciosa un zóvene ’ndemoniao che tante volte ’l piovàn de là ’l veva tentao de liberâ del maligno, ma senpre sensa ’vê nissún risultato. Quel prete, ’vendo sintío favelâ dei grandi miràculi fati per l’intercessión de la beata Vèrgine de Barbana, el veva diverse volte pregao i do graesani – che squasi ogni zorno i ’ndeva a Ciosa col so cargo de gransi – de portâ-’i un framento de quel legno: el penseva de usâlo per dâ-’i più forsa al sconzuro contro ’l demonio, dato che le sove sole preghiere no le gera bastae . Ma i do batelanti, ciapai conpletamente dei pinsieri e de le fadighe del so duro lavór, rivai a Gravo, ogni volta i se desmentegheva de procurâsse la reliqua. Solo cô i torneva a Ciosa i se ricordeva de quel che ’l prete ’i veva domandao, e i diceva fra de ili: – Conpare, gnanche sta volta se vemo recordao de portâ ’l legno de l’àlboro de Barbana. Che podemo fâ? – Naturalmente l’indemoniao, cô ’l vegheva a largo conparî la sova barca, el coreva sul molo a spetâ inquieto che rivessa quî che varave dovúo portâ-’i el stromento de la so liberassión; ma senpre ’i ’ndeva sbusa. Un bel zorno el prete, stufo de le continue desmenteganse dei do graesani, el s’ha presentao a ili e ’i ha dito: – Sintí, domàn vignarè me qua a spetâve sul molo, e drio de me sarà la prossessión de duti i gno parochiani. Cussí ste ben atinti de no desmentegâve de portâne qua finalmente ’l legno benedeto de la Madona de Barbana. E ’lora i do ’i ha promesso che sensa oltro i varave fato quel che ’i vigniva domandao. Ma cussà comò, tornai a Gravo strachi morti, incora una volta i s’ha del duto desmentegao e del piovàn e de l’indemoniao e de la sova promessa. L’indomàn matina, fato bonora ’l giro dei casuni per la racolta dei gransi, i xe partî comò ’l solito verso de Ciosa co’ la so batela. Solo cô i xe stai in vista de quela sità i s’ha acorto de la so sbadatàgine. Intanto un gran ciapo de zente se veva radunao sul molo. El piovàn, conpagnao dei so capelani e zaghi, ’l gera za vestío coi paraminti sacri e pronto per fâ el sconzuro. Davanti de duti l’indemoniao el speteva co’ granda ansia. – Conpare – fa un dei batelanti – se se presentemo adesso sensa ’l legno benedeto, quî i se rabia.– E ’lora a l’oltro ’i vien un’idea: – Tolemo dalongo un toco del legno che tignimo soto prova: i credarà duti che sia ’l legno de Barbana! – E anche se ’l conpare ’l continuava a protestâ e a dubitâ, cussí a la fin xe stao fato. ’Pena rivai sul molo la schègia de legno ’i xe stàgia consegnàgia al piovàn che, convinto che fossa la reliquia de l’àlboro benedeto de Barbana, ’i l’ha messa in te le mane de l’indemoniao, lo ha ’nbenedío e l’ha pronunsiao le parole che se deve dî pel sconzuro. S’ha sintío ’lora una vose bestiàl urlâ: – Fede me scassa, no legno de barca! – In te l’istesso momento el zóvene l’ha perso i sinsi e i ha scognúo portâlo drento de casa sova. Cô ’l xe tornao in sè, duti i ha possúo vêghe che finalmente ’l gera stao liberao del possesso del maligno. E cussí, incora una volta la fede la veva vinto.

Fede, non legno di barca...
106.
Questa storia l’ha raccontata Flora Verginella (nata nel 1909), chiamata Fiorina. La famiglia della madre era quella dei "Russi", quella del padre, dei "Grili", che avevano i loro casoni sul "palù della Fossa", nella "Centenera" vicino a "le Domíne", nella laguna di levante. Come tutti i pescatori, oltre i casoni avevano la casa anche a Grado. Fiorina era la prima di sette sorelle; l’unico fratello era morto quand’era molto piccolo. Protagonista di questa storia sarebbe stato suo nonno materno, Giovanni Marchesan "Rosso", che molte volte la raccontava ai suoi familiari; sarebbe accaduta alla fine dell’altro secolo. Grado aveva quattromila anime; di queste, una metà – diceva Fiorina – abitava nei casoni della laguna, per le stagioni di pesca. Giovanni Rosso era battelliere. Egli e un compagno, facevano ogni giorno il giro dei casoni con la battella e raccoglievano i granchi che dopo andavano a vendere a Chioggia. I chioggiotti, dopo averli ben maciullati, li usavano per pescare i sardoni. In quel tempo, a Barbana un tremendo temporale aveva schiantato l’albero vecchio più di mille anni, sul quale, secondo la tradizione, si sarebbe fermata la statua della Madonna, venerata poi nella chiesa fatta costruire sull’isoletta dal patriarca Elia. L’albero, schiantato dalla burrasca, era stato lasciato a disposizione dei fedeli che andavano a Barbana, affinché prendessero un pezzo di legno del tronco o un rametto, per portarseli devotamente a casa, come preziose reliquie. Abitava a Chioggia, un giovane indemoniato che tante volte il parroco di quel luogo aveva tentato di liberare dal maligno, ma sempre senza nessun risultato. Quel prete, avendo sentito parlare dei grandi miracoli fatti per l’intercessione della beata Vergine di Barbana, aveva pregato diverse volte i due gradesi – che quasi ogni giorno andavano a Chioggia col loro carico di granchi – di portargli un frammento di quel legno; pensava di usarlo per dare più forza all’esorcismo contro il demonio, siccome le sue sole preghiere non erano state sufficienti. Ma i due battellieri, presi completamente dai pensieri e dalle fatiche del loro duro lavoro, arrivati a Grado, ogni volta dimenticavano di procurarsi la reliquia. Solo quando tornavano a Chioggia si ricordavano di ciò che il prete aveva chiesto loro, e dicevano: – Compare, neanche questa volta ci siamo ricordati di portare il legno dell’albero di Barbana. Cosa possiamo fare? – Naturalmente, quando l’indemoniato vedeva comparire al largo la loro barca, correva sul molo e aspettava inquieto coloro che avrebbero dovuto portargli lo strumento della sua liberazione, ma sempre invano. Un bel giorno, il prete, stanco delle continue dimenticanze dei due gradesi, si presentò loro e disse: – Sentite, domani verrò io qui ad aspettarvi sul molo, e dietro di me ci sarà la processione di tutti i miei parrocchiani. Perciò state attenti a non dimenticarvi di portare qui il legno benedetto della Madonna di Barbana. E allora i due promisero che senz’altro avrebbero fatto ciò che veniva domandato loro. Ma chissà come, tornati a Grado, stanchi morti, ancora una volta si dimenticarono sia del parroco, sia dell’indemoniato e della loro promessa. L’indomani mattina, fatto di buonora il giro dei casoni per la raccolta dei granchi, partirono come al solito verso Chioggia con la loro battella. Solo quando furono in vista di quella città si accorsero della loro sbadataggine. Intanto una grande folla si era radunata sul molo. Il parroco, accompagnato dai suoi cappellani e chierichetti, era già vestito dei paramenti sacri e pronto a fare l’esorcismo. Davanti a tutti l’indemoniato aspettava con grande ansia. – Compare – disse uno dei battellieri – se adesso ci presentiamo senza il legno benedetto, quelli si arrabbiano. – E allora all’altro venne un’idea: – Prendiamo subito un pezzo del legno che teniamo sotto prora: crederanno tutti che sia il legno di Barbana! – E nonostante che il compare continuasse a protestare e a dubitare, così alla fine fu fatto. Appena arrivati sul molo, la scheggia di legno fu consegnata al parroco il quale, convinto che fosse la reliquia dell’albero benedetto di Barbana, la mise nelle mani dell’indemoniato, lo benedisse e pronunciò le parole che devono essere dette per l’esorcismo. Si sentì allora una voce bestiale urlare: – Fede mi caccia, non legno di barca! – Nello stesso istante il giovane perse i sensi e fu necessario portarlo dentro alla sua casa. Quando tornò in sé, tutti poterono vedere che finalmente era stato liberato dal possesso del maligno. E così ancora una volta la fede aveva vinto

Le ciave de san Piero
107. I veci i diseva che catà le scusse ciamae "ciave de san Piero" porta fortuna e a cu che ne cata sete san Piero ’i verze le porte del paradiso. Una volta verso ’l golfo de Trieste ne gera tante, ma adesso co’ le petroliere se duto morto soto ’l fango e alora... anche le porte del paradiso san Piero le verze senpre più de ciaro.

Le chiavi di san Pietro
107.
I vecchi raccontavano che trovare le conchiglie chiamate "chiavi di san Pietro" porta fortuna e, a chi ne trova sette, san Pietro apre le porte del paradiso. Un tempo verso il golfo di Trieste ce n’erano tante ma adesso, a causa delle petroliere è tutto morto sotto il fango e allora…anche le porte del paradiso san Pietro le apre sempre più raramente.

El fero ’nbissao
110. Un giorno, co’ la bassa marea vago co’ ’l fero a cape longhe. Co’ ’vego che gera anche un poche de vongole, meto el fero in pie, conficco ne la sabia e vago a tole su. Gera le sete de matina e gero sola. Co’ hè finìo, vago a tor el fero e no ’l xe più! Indola xe sto fero? Se gera garghedun podevo pensâ a un scherso, ma gero sola. La note, in leto hè pregao sant’Antonio. Xe una preghiera aposta pe’catâ le robe perse che la fâ cussì: "Se miracoli tu brami, fuggi a lor calamità, morte, febra, spirti infami e qualunque infermità. Se dei mali le catene, a conforto delle pene i perigli avrai lontani, la miseria sparirà. Marinai e viandanti sian devoti tutti quanti, e per mari e per tera, Idio ne guardi de la guera. Se la roba voi perdete, a sant’Antonio ricorete. Quello sanno i Padovani prega ognun che troverà. Che dei mali le catene, trova ognùn ciò che smarrì. A conforto delle pene gloria al Padre e al Cristo Iddio, gloria al Figlio Redentore". Tel doman de matina torno. "Comò tu son ridicola Elena – pensevo – comò tu ha de cattâ un fero che la note vien su l’aqua e lo porta via!" Giro de qua…giro de là…no ’l gera in pie che ’l me speteva! El xe un fero miracolato e lo tegno sempre con mì.

Il ferro perduto
110.
Un giorno, con la bassa marea, era andata con il ferro a cape lunghe. Vedendo che c’erano anche delle vongole ho conficcato il ferro nella sabbia e mi sono messa a raccoglierle. Erano le sette di mattina ed ero sola. Finito il mio lavoro, cerco il ferro e non lo trovo. Dov’era? Se ci fosse stato qualcuno avrei potuto pensare ad uno scherzo, ma ero sola. Durante la notte, nel letto, ho pregato sant’Antonio. Conosco una preghiera per trovare le cose perdute che dice così: "Se miracoli tu brami, fuggi a lor calamità, morte, febra, spirti infami e qualunque infermità. Se dei mali le catene, a conforto delle pene, i perigli avrai lontani, la miseria sparirà. Marinai e viandanti, sian devoti tutti quanti e per mare e per terra Iddio ci guardi dalla guerra. Se la roba voi perdete, a sant’Antonio ricorrete. Quello sanno i Padovani prega ognun che troverà. Che dei mali le catene, trova ognùn ciò che smarrì. A conforto delle pene gloria al Padre e al Cristo Iddio, gloria al Figlio Redentore". L’indomani mattina torno nello stesso posto. "Come sei ridicola Elena – pensavo – come puoi pensare di trovare il ferro! Durante la notte l’acqua alta lo avrà portato via!" Guardo da una parte…guardo dall’altra…il ferro era là che mi aspettava! È un ferro miracolato e lo tengo sempre con me!

El stiopo
112. Me de pícolo, gno mama la m’ha votao a sant’Antonio – hè incora ’l santin – e a la Madona de Barbana. E me son mundi devoto a la Madona de Barbana. Alora me, cô stevo in casón, gno papà ’l m’ha conprao un stiopeto, per ’ndâ a cacia. E ’ndéveno a cacia sensa permesso, ’ndéveno in scondón. Alora una sera ’l dise: – Figio, ’ndemo a trâe, ’ndemo a fâ la posta. – – Bon bon, – digo. E me ricordo comò ’desso: Semo ’ndai drento in vale, ché se podeva ’ndâ, e m’hè inbaracao. El dise: – Tu tu te miti qua, figio! – Elo ’l s’ha spostao un dusento metri, per sicuressa, per no tirâsse un co’ l’oltro. E me ricordo comò ’desso, vevo ’l stiopeto e vevo un oto cartucie in scarsela, perché me no podevo portâ cartuciera; le gera senpre in scarsela in modo de ghitâle in aqua se vigniva gargún e de podê no fâsse becâ. E ’lora vien una bestia proprio ben... ’I tiro: cic
, cic: no parte! – Orpo, – digo; ciapo la cartucia e la meto de quel’oltra scarsela. – Sta qua – digo – la xe fasula, no la va ben! – Insoma, per fâla breve, le hè passae dute oto: no xe partío ’l tiro; e posso dî vergognosamente, bastiemevo, per de piú. Perché digo: "Gno papà ’l tira...!". E ’l me dà un fístio: – ’Ndemo via. –; perché oramai gera finío ’l ponente, oramai tu vighivi poco. E ’l me fa: – Che xe figio? No t’ha visto bestie! – E me: – Maché, bestie ne gera un mucio, però no xe partío ’l tiro, no sè che che xe! – Bon, ’ndemo a casón, ciapo ’l stiopo, lo meto là, anche rabiao e m’hè messo le cartucie in parte, e le controlevo una per una. E digo: – Le ha batúo ’l percussór, le ha batúo ben, el bate ben. – E l’indomàn vardo, molo ’l percussór, la spina, molo, molo, molo... e digo: – Xe duto belo ’ngrassao. – Vardo drento la cana: no vego traverso: la gera stropàgia, la gera ’npinía de fango! Me, caminando, lo vevo piantao soto ’l fango. Alora lo hè ciapao, lo hè netao, hè tolto una cartucia de quele che no gera partíe. E comò che la xe ’ndàgia! Dopo son ’ndao a cacia e dute le cartucie le xe partíe. Per ben oto volte podevo copâme.

Il fucile
112.
Da piccolo mia mamma mi ha votato a sant’Antonio – ho ancora il santino – e alla Madonna di Barbana. Sono molto devoto alla Madonna di Barbana. Quando abitavamo nel casone mio papà mi comperò un piccolo fucile, per andare a caccia. Andavamo a caccia senza licenza, andavamo di nascosto. Allora, una sera mi dice: – Figlio, andiamo a sparare, andiamo a fare la posta. – – Bene bene, – dico. E ricordo come adesso: andammo dentro alla valle, perché lì si poteva andare e mi appostai. Mi disse: – Tu ti metti qua, figlio! – Lui si spostò di circa duecento metri, per sicurezza, per non spararci a vicenda. Ricordo come fosse adesso, che avevo il fucile e avevo otto cartucce in tasca, perché non potevo portare la cartucciera; le tenevo sempre in tasca per poterle gettare in acqua se fosse venuto qualcuno ed evitare di farsi sorprendere. Viene a tiro un palmipede... Gli sparo: cic, cic: il colpo non parte! – Corpo... – dico; prendo la cartuccia e la metto nell’altra tasca. – Questa – dico – è fasulla, non va bene! – Insomma, per farla breve, le ho passate tutte otto: il colpo non è partito; e posso dire vergognosamente, per di più bestemmiavo. Dicevo fra di me: "Mio papà spara...". Mi fa un fischio: – Andiamo via. – Perché ormai era passato il tramonto, ormai si vedeva poco. E mi fa: – Che c’è figlio, non hai visto selvaggina? – E io: – Macché, selvaggina ce n’era tanta, però non è partito il tiro, non so cosa sia! – Bene, andiamo a casone, prendo il fucile, lo metto lì, con rabbia; metto le cartucce da parte, le controllo ad una ad una, e dico: – Il percussore le ha battute, le ha battute bene, batte bene. – All’indomani guardo, smonto il percussore, la spina, smonto, smonto, smonto... e dico: – È tutto bello ingrassato.– Guardo dentro alla canna: non vedo oltre: era otturata, era riempita di fango! Camminando, io l’avevo infilato nel fango. Allora l’ho preso, l’ho pulito, ho preso una cartuccia di quelle che non erano partite. E come è andata! Dopo sono andato a caccia e tutte le cartucce sono esplose. Per ben otto volte avrei potuto ammazzarmi

L’isola dei Orbi
118. I dise che l’isola la se ciama cussí per un fato sucesso tanti e tanti ani fa. L’isola la gera abitàgia da do fradêi zemeli che, comó duti in palú, i viveva de cacia e pesca. El problema piú grando che i veva gera quel de l’aqua. Quela de le sorgenti del palú la gera salmastrela e per ’vê quela bona i doveva ’ndâ fin a Aquileia. In una de queste escursión in tel paese furlàn un dei do fradêi l’ha cognossúo una bela zóvene. El s’ha inamorao de ela e l’ha sposàgia, e l’ha portàgia a vîve su l’isola. Per un poco de tenpo xe ’ndao duto ben; ma una note el sposo che ’l gera ’ndao a levâ i saltareli (le arte per i sièvuli), dato che veva fato siroco el xe tornao a casón prima del previsto. Nel scuro ’l xe ’ndao in leto e l’ha catao so fra’ che ’l dormiva co’ la sposa. Xe nata una barufa tremenda tanto che sto qua, oltro che l’onor l’ha perso un ocio. De quela note la pase su l’isola la xe finía. L’ofeso s’ha rivolto al tribunàl per ’vê giustissia. El giudice dopo ’vê sintío i fradêi l’ha vogiúo sintî anche la sposa. "Signor giudice – l’ha dito ela – scuro de luna, scrimisín, zemeli, duti do col stesso odór de pesse. Me no m’hè acorto cu che xe vignúo in leto perché durmivo" Cussí el giudice l’ha sentensiao: "L’ofesa la deve êsse ripagàgia!" E ’i ha fato cavâ un ocio anche a quel oltro zemèl. La zóvene furlana invesse l’ha condanàgia a lontanâsse de l’isola. Invesse i do fradêi i xe stai condanai a vîve su l’isola "fin che morte non venga". De quela volta per ricognôsse el posto la zente dise: "l’isola dei Orbi", là del "fondao dei "Orbi" che incora adesso ’l se ciama cussí.

L’isola degli Orbi
118. Dicono che quell’isola si chiami così per un fatto successo tanti e tanti anni fa. L’isola era abitata da due fratelli gemelli, i quali, come tutti gli abitanti della laguna, vivevano di caccia e pesca. Il problema più difficile da risolvere per loro era quello di procurarsi l’acqua potabile. Quella delle sorgenti della laguna era piuttosto salmastra e per trovarne di quella buona bisognava andare fino ad Aquileia. In una di queste escursioni nel paese friulano, uno dei due fratelli conobbe una bella giovane. Se ne innamorò, la sposò e la portò a vivere sull’isola. Per qualche tempo le cose andarono bene; ma una notte lo sposo che era andato a levare i "saltareli" (le reti per i cefali), essendosi alzato lo scirocco, tornò al "casón" prima del previsto. Al buio, andò a letto e trovò il fratello che dormiva con la sposa. Nacque una lite furibonda nella quale lo sposo, oltre all’onore, perse un occhio. Da quella notte, la pace sull’isola finì. Il ferito si rivolse al tribunale per avere giustizia. Il giudice, dopo aver sentito i fratelli, volle sentire anche la sposa. "Signor giudice – disse la donna – la notte era buia, piovigginava, sono gemelli, tutti e due con lo stesso odore di pesce. Non sapevo chi fosse venuto a letto con me, perché dormivo". E il giudice cosí sentenziò: "L’offesa deve essere ripagata!" E fece cavare un occhio anche all’altro gemello. La sposa fu condannata ad allontanarsi dall’isola. Invece i due fratelli furono condannati a vivere sull’isola "finché morte non venga". Da allora, per indicare quel posto, la gente dice: "l’isola degli Orbi", sul "fondale degli Orbi"; e ancora adesso si chiama così.

La tera de Barbana
123. Nei tenpi antichi, co’ un teritorio el gera infestao da le vipere, se cercheva de fâ su una capela pe’ dedicala a la Madona cussì el posto se risaneva. I retili i scanpeva via o, se i resteva, no i gera più velenusi. Perché xe tradissiòn che i serpenti i ha paura de Maria Vergine. Anche le vipere che le xe a Barbana se dise che no le sia pericolose. Fin a garghe ano fa i pelegrini, prima de lassâ l’isola i veva l’abitudine de tor su un poca de tera pe’ ghitala in tei orti che i lavoreva perché i credeva che la tignissi lontane ’ste bestie. Co’ gera la Serenissima la tera de Barbana la vigniva portagia in duti i sovi teritori. Venessia la veva mundi venerassiòn pe’ ’l Santuario, tanto xe vero che la deva un sacheto de osele ogni ano pel Perdòn.

La terra di Barbana
123. Nei tempi antichi, quando un territorio era infestato dalle vipere si cercava di edificare una cappella per dedicarla alla Madonna, così il luogo si risanava. I rettili fuggivano o non erano più velenosi. Perché si crede che i serpenti abbiano paura di Maria Vergine. Anche le vipere che ci sono a Barbana si dice che non siano pericolose. Fino a qualche anno fa, i pellegrini, prima di lasciare l’isola, avevano l’abitudine di raccogliere un po’ di terra per spargerla negli orti che coltivavano perché credevano che servisse per tenere lontane questi rettili. Al tempo della Serenissima, la terra di Barbana veniva portata in tutti i suoi possedimenti. Venezia venerava il Santuario, tant’è vero che dava ogni anno un sacchetto di monete, in occasione del Perdòn.

Ànfora
128. Fora de Buso gera i magasini de ànfore. Ànfora i la ciama perché anche noltri là veghéveno le anfore in fondo che dovéveno schivâsse. No podéveno gnanche tirâ co’ la trata là che gera ste ànfore, perché le gera in pie, cussí. Tu duvivi schivâte sinò tu runpivi la trata. Quela volta le nave romane le passeva, per via de sta roba qua. Un’oltra volta gno pare l’ha anche catao su l’isola de Ànfora un per de ciave grande cussí, de quele de ciesa. El toco che serviva per vêrze ’l gera più grando del palmo de una man, co’ quatro o sinque ponte. Dopo, ’l m’ha dito che i le ha portae al nónsolo, qua a Gravo, che gera incora el nónsolo Leto. No se sa che fine che le ha fato. Quele ciave le varà vuo un chilo, un chilo e meso. Elo ’l calcoleva che fossa ciave de ciesa.

Ànfora
128. Vicino a Porto Buso, c’erano i magazzini di anfore. La chiamano Ànfora perché anche noi vedevamo le anfore sul fondo, tanto che dovevamo evitarle. Non potevamo neanche pescare con la tratta dove c’erano queste anfore perché erano ritte, così. Si doveva evitarle, altrimenti si strappava la tratta. A quei tempi le navi romane passavano di là per questo motivo. Un’altra volta, mio padre, trovò sull’isola di Ànfora anche una chiave molto grande, di quelle di chiesa. La mappa era più grande della palma di una mano, con quattro o cinque punte. M’ha detto che poi l’aveva portata al sagrestano, qui a Grado, che era ancora Leto "nónsolo". Non si sa che fine abbia fatto. Quella chiave avrà pesato un chilo, un chilo e mezzo. Lui riteneva che fosse la chiave di una chiesa.

La piera tonda
133. La piera tonda sul reparo gera la piera de l’amor. I diseva che su la piera tonda do i se veva inamorao; e gno mare la canteva senpre: – Comò do merli se vemo inamorao, lunghi sichi e stechíi comò ’l bacalao. – E la piera tonda gera la piera dei zúvini, sia de matina, sia de dopopranso, sia de sera. Cu che podeva becâsse ’l posto, el se becheva su la piera tonda.

La pietra tonda
133. La pietra tonda sulla diga era la pietra dell’amore. Dicevano che sulla pietra tonda una coppia si era innamorata; e mia madre cantava sempre: – Come due merli ci siamo innamorati, lunghi, magri e stecchiti come il baccalà. – La pietra tonda era la pietra dei giovani, sia di mattina, sia nel pomeriggio, sia di sera. Chi arrivava per primo si conquistava la pietra tonda.

Lagune de Maran

I Gai de Roma
2. La partoriente no la vigniva mai lassada sola in casa se no la gera za andada in cesa, parchè gera paura che la pudissi murì. So marìo men tre che ela la parturiva nol doveva gesse. I Gai de Roma gera quii che ste done che le veva pena partorìo le vedeva se le ’ndeva fora de casa o le oltrepassava la linda del copo senza esse stai prima in cesa a ciapà la benedission, val a dì al rito ciamò dela purificassion o deliberassion del demonio. E doveva passà quaranta zurni prima de podè falo, in quanto se veva paura de disgrassie par ela e el picinin e le doveva esse sempre compagnà e de un’altra dona. Fa caso che se le sigheva hai, hai, gera come dì gai, gai e visto che i duluri i gera proprio grandi i se stai associai ala città de Roma.

I Galli di Roma
2. Prima della purificazione la puerpera non veniva lasciata da sola per una sorta di premonizione dalla morte da parto. E l’uomo durante il parto avrebbe fatto bene a non trovarsi in casa. Esseri individuati come ‘i gai de Roma’ erano quelli che le partorienti ‘vedevano’ se uscivano di casa o dal recinto della linda del tetto senza essere state prima in chiesa per il rito, chiamato della purificazione dopo il parto. Dovevano passare quaranta giorni prima che la partoriente potesse uscire di casa, perché si temevano disgrazie per lei e il neonato. Probabilmente i duluri de parto i te feva sigà hai, hai, (popolarmente gài) e, aggiungiamo i galli proprio perché erano i più grandi (dolori) venne associata la città di Roma. Dopo questo periodo la puerpera andava in chiesa, per il rito, accompagnata però da un’altra donna, che aveva un valore di liberazione dal demonio

Gigante mezo omo e meza bestia
4. Gera ’na volta un omo grando, ch’el gera mezo omo e meza bestia. El ze comparùo de boto a un zóvene ch’el cassieva. El gera andò a cassia contro la volontàe dei sui e sensa tignì conto de quel che se dizeva pal zorno dei Santi o la Pifania o altre feste, parchè no se poteva andà a lavorà, bisogneva santificà la festa. In tuna de queste note quel zóvene el ze rivò co’ la spingarda fin in fiume Stela, dove che con un colpo el ga copò sinquanta rasse. Le ga ciapàe su, e quando ch’el steva pa rivà a ca son el vidi comparì un omo grandogrando che, con una voze tanto bassa el ghe ga dito de portalo oltra. E ancora con fa de ordenà el ghe ga dito: – Bùteme oltra! – Quel zóvene spasemò el ga fato come ch’el veva sintìo. L’omo grando pena ch’el miti i pìe par tera el sparissi. El zóvene el ze andò de corsa con le rasse al cason ma, gnanca messe in tera, con meraveia granda, queste le ze tornàe in vita e le ze svolàe via. El zóvene alora al veva capìo che el spirito, impersonificò in tel gigante, el ghe veva robò duto quel che lu el se veva procurò de festa.

Gigante mezzo uomo e mezza bestia
4. Si racconta che un gigante, dal corpo di mezzo uomo e mezzo animale comparve improvvisamente ad un giovane cacciatore che non volle attenersi alla tradizione, secondo cui, nel giorno di Ognissanti ed Epifania ed in altre feste comandate non si poteva andare a caccia in laguna. In una notte di questi giorni festivi il giovane si spinse con la batela, armato di spingarda fino alle foci del fiume Stella, dove con un solo colpo uccise cinquanta anitre selvatiche. Dopo averle raccolte, e mentre stava avviandosi verso la riva, dove c’era il capanno comparve lo strano gigante che, con voce cavernosa gli ingiunse di trasportarlo all’altra riva. Ma, appena giuntovi, con voce ancora più imperiosa gli disse: – Bùteme oltra! – Il giovane, terrorizzato eseguì ciò che gli venne imposto. La strana creatura appena ebbe messo i piedi a terra sparì. Il giovane andò finalmente al capanno con le anatre che aveva cacciato ma, non appena le ebbe posate a terra, con sua grande meraviglia, esse tornarono in vita e volarono via. Il giovane allora capì che lo spirito, impersonificato nel gigante, gli aveva tolto ciò che lui si era procurato illecitamente.

Barabao
6. El Barabao gera un omo grando e duto vistìo de nero. Quando che i fiòi no i dormiva te ghe contivi de sto omo e luri duti spaurusi i se ficheva soto le coverte. Alora, te capissi, se ghe feva paura, ai fiòi. Gera cussí!

Barabao
6. Il "Barabao" era un uomo grande e vestito di nero. Quando i piccoli non riuscivano a dormire gli raccontavi di quest’uomo e loro spaventati si infilavano sotto le coperte. In quel periodo si "faceva paura" ai bambini. Erà così!

El Lupo manàro
7. Gera na volta una casa con drento un fiòl ch’el no voleva durmì. El gera sempre coi oci spalancai. E so mare no la saveva più cossa fa par indormesalo. Alora la ga ciamò so madona parchè che la ghe contissi qualche fiaba. Alora la ghe ga scumissiò quela del lupo manàro, ch’el steva in ti buschi de Mussana, drìo l’alzere. E na volta el se veva presentò in paese parchè el veva fame e el veva magnò tante galine e tante rasse che le gera in ti curtivi. Ma quando che non ghe ne gera più, una note el ga scumissiò a copà anca i cristiani e soraduto i fiòi. Fin che no ze rivò un omo coraggioso che el lo ga copò col stiopo.

Il Lupo mannaro
7. C’era una volta una casa con un bambino che non voleva addormentarsi. Aveva sempre gli occhi spalancati. E sua madre non sapeva più cosa inventarsi per farlo addormentare. Allora chiamò la suocera perché gli raccontasse qualche fiaba, cominciando con quella del lupo manaro, che abitava nel bosco di Muzzana, dietro l’argine. Una volta era arrivato in paese perché affamato e mangiò galline e anitre trovate nei cortili. Quando non ci furono più né le une né le altre cominciò ad uccidere le persone, ma soprattutto i bambini, finché un giorno arrivò un uomo coraggioso che lo uccise con il fucile.

Orco taiarece
9.
– Varda che ciamo l’Orco ch’el te taia le recie. Fìchete soto e dormi! – Me nono nol me conteva mai fiabe de l’Orco, parchè nol ghe credeva. –

Orco tagliaorecchie
9. Raccontano che ai bambini dicevano prima di addormentarli: – Guarda che chiamo l’Orco che ti taglia le orecchie. Infilati sotto e dormi! – – Mio nonno non mi raccontava mai le fiabe dell’Orco, perché non ci credeva!

Gòduli e piere come modùni
14. Le vindirigole le conta: "Partivamo presto alora pa ’ndà vende el pesse: ala una o do de note gèromoza in strada, bastansa de naltre, squasi dute scalse e col bigòl in tele spale. Se andeva a pìe, dute insieme fin a Sanzorzi, anca Porpeto e dopo, ogni una pa’ la so strada. Par fasse coràio, cantevomo dute in coro e intanto caminevomo, ma la note la gera longa. De quele cantàe, févomo! Ma quando che vévomo de passà vissin el bosco, fìa, ne vigniva drio i gòduli e piere grosse come muduni. Se voltevomo nantre indrio par vede chi che gera, ma no se vedeva nissun. Alora scampévomo via de corsa. Ma le piere le ne vigniva drìo, anca par chilometri. Pareva che le svulissi. E no se vedeva nissun. Gera i strighi che no’ i voleva che cantissimo. E chi, si no?...".

Sassi e pietre come mattoni
14. Alcune pescivendole raccontano: "Partivamo presto, a quei tempi per andare a smerciare il pesce: all’una o due di notte eravamo già in strada un bel gruppo, quasi tutte scalze e con l’arconcello sulle spalle. Si andava a piedi, tutte assieme fino a San Giorgio di Nogaro, Porpetto e poi, ognuna per la sua strada. Per farsi coraggio, cantavamo tutte in coro e intanto si camminava, ma la notte era lunga. Si facevano di quelle cantate! Ma quando si doveva passare vicino al bosco, cara, ci venivano dietro dei sassi e delle pietre come mattoni. Ci voltavamo indietro per vedere chi fosse, ma non si vedeva nessuno. Allora si scappava via di corsa. Ma le pietre continuavano a venirci dietro, anche per chilometri. Pareva che volassero. E non si vedeva nessuno! Erano streghe che non volevano che cantassimo. E chi, altrimenti?

Strighe sui muduni
15. A. S. el conta che so nona, Meneghina Bortoletti, classe 1860 una volta la ghe ga dito che in Calle Castro duti i gera intorno al fugher, come de solito, quando che i sinti bate ala porta. Gera do vecie magre come un steco, ingubìe, col fassoleto negro in testa, fin sula fronte le ga domandò de entrà. I me parinti i ga ghe dito de sì e dopo un poco, quando che le ga sintìo i discursi che se faseva sule strighe o sule fature capitàe a qualchedun in paese le veva dito che no le gera contente de sintì parlà de certi argominti. Dopo, una la se ga messo rente el fugher, la se ga sfregò el pìe su un modon caldo e in tun lampo la ze sparìa, su pal camin. Duti i se restai sbigotii e i ghe ga dito a quel’altra dove ghe gera finìa la so compagna. Par duta risposta ela la ga risposto che la gera andada via pa la porta. – Niente afato! – I rispundi. – La vemo vista ben. La ze andada su pal camin. –

Streghe sui mattoni
15. A. S. racconta che sua nonna, Meneghina Bortoletti, classe 1860 narrava che una volta a casa sua in Calle Castro tutti erano attorno al fugher, come al solito, quando una sera sentirono bussare. Erano due vecchine magre, magre e "ingubìe, col fassoleto negro ligò in tela testa, fin sula fronte". Chiedevano di entrare per potersi riscaldare. I miei parenti acconsentirono, ma dopo un po’, quando le due vecchie sentirono i discorsi che venivano fatti sulle streghe e sulle "fature" capitate in paese dissero di non essere per niente contente di sentir parlare di quegli argomenti. Dopo un po’, una delle due, avvicinando si al fugher si sfregò il piede sul mattone caldo e "in t’un lampo" spari, inghiottita dal camino. Tutti erano sbalorditi e andavano chiedendo all’altra vecchia dove fosse finita la compagna, ma ella rispose che se n’era andata dalla porta. – Niente affatto! – risposero. – La vemo vista ben, la ze andada su pal camin. – A sentire mia nonna, racconta A., noi bambini eravamo impauriti, in quanto ci raccontava queste cose con enfasi e trasporto e poi ci chiedeva di non dirlo in giro, perché ci avrebbero presi per matti.

Vision de la Madona
28. Na volta el nono e ’ndeva a cason sule Are e lu el conteva ch’el veva visto la Madona e quando ch’el conteva el zio el ghe diseva: – Fame, fame, te vivi! – De quela volta là nol ga più bestemò e el ga scumissiò andà in ciesa e pregà a vose alta. Dopo, in casa el ga tacò a compone, altari piculi, grandi co’ le statue del Signor e dela Madona.

Apparizione della Madonna
28. Una volta, il nonno che andava nel capanno delle "are", raccontava di aver visto la Madonna e, quando lo raccontava in famiglia, uno zio gli diceva: – Fame, fame, avevi! – Da quella volta però il nonno non bestemmiò più, cominciando a frequentare la chiesa, e a pregare ad alta voce. Più tardi, in casa, ha incominciato ad abbellire ogni parete con gli altari dedicati ai santi , alla Vergine e a Cristo.

Vision de San Vio o burasca de San Vio
29. Gavevo visto che gera sbalsaura da tempo, e alora me go avviò verso el porto. Ma quando che son sto sul canal de Maran ze vignùo zo el finimondo: lampi, tuni e tanta de quela piova e onde alte che laveva el ponte. Insoma, stevomo imbarcando aqua a più no posso e me pareva proprio ch’el me bragosso el duvissi andà a fundi de un momento a l’al tro. La vela la gera sbregada, el timon nol governeva più la barca. Me la son proprio vista bruta e e me son dito: "Qua Toni, no te rivi in porto, parchè te te nighi prima". Alora go mandò un pensier a la me fameia e go dito: – Signor, salveme vu che qua son ala desperassion! – In quel mentre go visto in sima a duto quel negro de tempesta che ze aparsa na vision: go visto un zóvene co’ na gran spada in man che steva taiando in do duto quel nùl negro. Mi gero mezo svegnùo, ma quel zóvene lo go visto ben e go dito: – Santi del paradiso, ve racomando la me anema! – Ma in quel momento la tempesta la se ga bonassada, el mar el se queteva, el nùl negro el gera sparìo e gera drìo vignì fora el sol. Gero salvo. Ma me ga salvò quel santo che sta in quel a cieseta, parchè el nùl negro el steva parsora dela cieseta e pò elo lo spacheva in mile tochi. – Come se ciama? – – San Vìo? – – Ze un santo potente San Vìo. Tegnìvelo strento, ch’el ze un gran santo!–

Apparizione di San Vito o burrasca di San Vito
29. Avevo visto che il tempo si stava preparando al peggio. Allora mi sono avviato verso il porto. Ma, quando stavo giungendo al canale di Marano, è venuto giù il finimondo: tuoni, lampi e tanta pioggia con onde altissime che lavavano il ponte. Insomma, stavamo imbarcando acqua a più non posso e mi pareva proprio che il mio ‘bragosso’ stesse per naufragare da un momento all’altro. La vela era rotta ed il timone non governava più la barca. Me la sono vista brutta e mi sono detto: "Qui, Toni, non arrivi in porto, perché anneghi prima". Allora ho avuto un pensiero per la mia famiglia e dissi: – Signore, salvatemi voi, che sono disperato! –– Santi del Paradiso, Vi raccomando la mia anima! – Ma in quel momento la burrasca è calata, il mare si stava calmando, il nero delle nuvole era sparito e cominciava ad apparire il sole. Ero salvo. Ma mi ha salvato quel Santo che sta in quella chiesetta, perché il nuvolo nero stava sopra la chiesetta e Lui lo stava spaccando in mille pezzi. – Come si chiama? – – San Vito? – – È un Santo potente San Vito. Tenetevelo stretto, perchè è un gran Santo. –

Come venne creato Maran
32. Penso che el Creator, quando ch’el ga svodò el saco sula tera el se sia inacorto che gera ancora qualchicossa che se moveva tra le fieghe del saco. Alora lo ga dondolò un poco sora quisti speci de aqua e sui buschi che i li sircondeva. Ze stò cussì ch’el ne ga paracadutò a Maran.

Come venne creato Marano e la sua gente
32. Ritengo che il Creatore, vuotando il sacco sul mondo per popolarlo, si sia accorto, a fatica quasi conclusa, che fra le pieghe era rimasto qualche cosa che si muoveva. Allora si mise a svuotare il sacco, dondolandolo sopra questi specchi d’acqua e sulle piccole foreste che li circondavano. Fu così che ci ha paracadutati a Marano.

Procession dele aneme dei morti
40. Quela sera el zio el ga volesto a duti i custi andà a trovà la morosa in Contrada dela Legna. Nantre ghe vévomo dito: – No sta ’ndà, che stasera ze la sera dii Morti. – Ma lu nol ga volesto sintì rason. E cussí el ze ’ndò là de so morosa. El ze sto là par un per de ore. Verso mezanote el ze vignùo via. Come ch’el ze rivò in Via Sinodo, el veva de traversà la strada, parchè nantre stévomo verso le Mure, nol ze sto bon de traversà quela strada. De colpo el se ga trovò come in mezo a una fiumera de zente, ma nol vedeva nissun e pur el sentiva un gran voséo de zente che dize va le orassion. I gera in tanti: mieri e mieri. El voleva traversà la strada, ma nol podeva, parchè el vigniva continuamente sbruntò da ’na parte a l’altra: chi ghe deva ’na comiada, chi lo pesteva, chi lo sbrunteva. E nol vedeva nissun. E sempre a continuà a sercà de rivà in ciesa, de l’altra parte dela strada e sempre el vigniva rimandò indrìo. El ga fato cussí, avanti indrìo, remenò de continuo de qua e de là, pestò par dute le bande par diverse ore, fin che duti i morti no’ i veva finìo de passà. Quando che sta prusission la ze stada finìa el ze cascò in tera sfinìo e dopo el ga ciapò na corsa ch’el ze rivò a casa come un fulmine. Come ch’el se ga presentò a casa el someieva un mato: bianco slavò come un nissiòl, con duti i cavì in pìe, el se ga butò par tera come morto. Nantre vemo subito ciamò el dotor ch’el se vignùo subito. El credeva ch’el fussi inbriago e cussí el ghe ga fato un salasso. Ma el sangue el gera duto andò in qua, fìo!

Processione delle anime dei morti
40. Quella sera lo zio ha voluto a tutti i costi andare a trovare la fidanzata in Contrada della Legna. Noi gli avevamo detto: – Non andare, che questa è la sera dei Morti. – Ma lui non ha voluto sentir ragioni. E così andò a trovare la fidanzata. Rimase lì un paio d’ore. Verso mezzanotte è venuto via da lì. Come arrivò in Via Sinodo, doveva solo attraversare la strada, poiché abitavamo in zona Mure, non fu capace di attraversarla. Di colpo si è trovato in mezzo a una fiumana di gente. Ma non vedeva nessuno, eppure sentiva un gran vociare di persone che pregavano. Erano in tanti, racconta, migliaia e migliaia. Voleva attraversare la strada, ma non poteva, perché veniva continuamente spinto da una parte all’altra: chi gli dava una gomitata, chi lo picchiava, chi lo spintonava. E non vedeva nessuno. Cercava di arrivare almeno in chiesa, che era dall’altra parte della strada, ma veniva sempre rimandato indietro. Avanti e indietro così, continuamente sospinto di qua e di là, picchiato, spintonato per diverse ore, fino a che tutti i Morti non finirono di passare. Quando questa processione si concluse, cadde a terra mezzo svenuto e poi fece una corsa a casa a gambe levate. Come si presentò a casa, sembrava un matto: bianco come un lenzuolo, con tutti i capelli drittie si è buttato a terra come morto. Noi abbiamo chiamato subito il dottore che è corso immediatamente. Credeva che fosse ubriaco e così gli fece un salasso, ma il sangue gli era andata tutto in acqua, figliolo!

Spirto dela nona morta
41. Me nona la gera morta de puchi zurni e mi gero un fiòl de tre quatro ani. Quela sera me pare el gera drìo compagname in leto, su par le scale. E sicome che mi me intardevo (gero fiòl, vevo voia de ziogà), lu, par fame premura, el me ga dito: – Svelto, svelto, parchè sinò vine la nona a ciapate su pa’ le scale! – Mi, che gero un fantulìn sensa malissia, a sintì quele parole, me son voltò indrìo par controlà se me pare el veva rason. E veramente go visto me nona, in disnociuni, in fondo ale scale, che la gera drìo vignì su, sem-pre stando in disnociuni. Alora mi ghe go dito a me pare: – Pupà, varda che la nona la ze drìo a vignì su. – Cossa te ga dito? – El me fa me pare che intanto ghe tremeva la voze e anca le gambe. – Sì, la nona la ze dadrìo, che la vien su pa’ le scale. – – Presto, presto, ’ndemo a durmì! – Me rispundi me pare e intanto el se miti a core, strassinandome drìo de lu e in quatro e quatro oto el me fica in leto e anca lu el se scundi soto le coverte. Me pare dala parte dela testa, mi dala parte dii pìe, come che se useva quela volta coi fioi piculi. Se vemo indormessài squasi subito. Intanto gera vignùa in leto anca me mare e anca ela la se ga indormessada subito. Ma durante la note mi me son sintìo come una man che la me feva le caresse in tel muso. Alora me son sveiò e credevo che fussi sto me pare o me mare: – Pupà, mama, cossa ze? – Domando. – Cò te ga? – Me dizi me pare sveiandose. E cussí me indormenso, ma subito dopo ancora ’na man dolse la me fa caresse sul muso. – Pupà, mama, parchè me fe le caresse? – Fasso ancora mi. Me pare intanto el veva ficò la testa soto le coverte. Alora go pensò che no’ podeva esse altro che la nona a fame le caresse e cussí me son in-dormensòancora, queto e no’ me son più sveiò, anca se sintivo che me nona morta, ogni tanto la me feva na caressa...

Spirito della nonna morta
41. Mia nonna era morta da pochi giorni e io ero un bambino di tre o quattro anni. Quella sera mio padre mi stava aspettando per accompagnarmi a letto salendo le scale e siccome attardavo (ero un bambino con tanta voglia di giocare) lui, per farmi premura mi disse: – Svelto, svelto se no viene la nonna a prenderti su per le scale! – Io, che ero un bambino senza malizia, a sentire quelle parole mi voltai indietro per vedere se mio padre avesse ragione. E veramente vidi mia nonna, in ginocchio, in fondo alle scale, che stava salendo, sempre in ginocchio. Allora io gli dissi : – Papà, guarda che la nonna sta salendo. – – Cosa hai detto? – Fece mio padre a cui intanto tremavano voce e gambe. – Sì, la nonna è dietro e sta salendo le scale. – – Presto, presto, andiamo a dormire! – Risponde, intanto si mette anche a correre, trascinandomi dietro. In poco tempo mi mise a letto e anche lui si nascose sotto le coperte. Mio padre dalla parte della testiera e mia madre da quella dei piedi, come si usava una volta con i bambini piccoli. Ci siamo subito addormentati. Intanto, era venuta a letto anche mia madre e anche lei si era subito addormentata. Ma durante la notte, mi sono sentito come una mano che mi continuava a fare carezze in viso. Allora mi svegliai e credendo che fosse mio padre o mia madre: – Papà, mamma cosa c’è? – Domandai. – Cos’hai? – Mi disse mio padre, svegliandosi. – Non è niente. Dormi. – E così mi riaddormentai, ma subito dopo, ancora una mano dolce mi accarezzava il viso. – Papà, mamma, perché mi fate le carezze? – Feci ancora. Mio padre, intanto, si era ficcato la testa sotto le coperte. Allora ho pensato che non poteva essere altro che la nonna a farmi le carezze, così mi sono addormentato, quieto e non mi sono più svegliato, anche se sentivo che la nonna morta, ogni tanto mi accarezzava.

Temporalon grando durante il funeral: diavolo
43. Se el zorno del funeral vien temporai o ventasso se disi che el morto gabia vùo in tela coscienza qualcossa de bruto e che el temporalon lo gabia causò el diavolo, vignùo a ciosse l’anema. De solito la morte de una persona la vien annunciada co le campane e la prima che suna la servi a vèrseghe el siél a l’anema del morto. Par tre volte suna le campane e se dizi: el primo (son) el ze pa’ l’anema. Me ricordo de quando che ze sto un funeral de un certo Toni. Gera i Santi coverti (durante la Settimana Santa). Ze vignùo zo un temporalon grando che no se podeva parasse e duto parchè quel che gera morto el ziera sto un avaro". "El gaveva una cossiensa poco pulita, e el zorno del so funeral el diavolo el ze vignùo a ciò la so anema". Quando ch’el ze morto lu, se vignùo una gran bora".

Maltempo durante il funerale: diavolo
43. Se il giorno del funerale nascono temporali o venti impetuosi, si crede che il defunto abbia avuto sulla coscienza qualche colpa grave e che il brutto tempo sia causato dal diavolo venuto a prendersi l’anima. L’annuncio di morte, dato con il suono della campana, serve "ad aprire il cielo all’anima del defunto". Per tre volte i rintocchi delle campane si fanno sentire e si dice che "il primo è per l’anima". Mi ricordo che ci fu un rito funebre in occasione della morte di un certo Toni. Eravamo nel periodo della Settimana Santa, dunque i Santi erano coperti. È sceso un brutto temporale, da non potersi riparare, tanta era l’acqua e tutto questo perché chi era morto era ritenuto un avaro. E sempre per la stessa persona: Aveva la coscienza poco pulita e il giorno del suo funerale il diavolo è venuto a prendersi la sua anima. Mi ricordo che quando Toni è morto c’era una gran bora.

Miracolo dela Madona che làgrema
45. Davanti ala Madona che ga la gremò i veva portò na dona che la veva i sete spirti in corpo. Gera ormai tanti ani che la sofriva e alora quela gera l’ocasion de portala da vanti ala Madona che lagremeva da un quadro. So marìo, quela sera come che dopo el ga contò in tel processo la ga portada in cesa e ela co’ la gera rente la Madona la se ga desnociada e la se ga messo a baià come un can. "...si mise inginocchiata e si pose a baiare come un can et così tutti cominciassimo a gridar: Gesù Maria, miracolo! ...Lei stessa alla fine disse che le erano usciti sette spiriti, poi si vide una candela spegnersi. Quello era ritenuto il segno della loro uscita".

Ispirata davanti alla Madonna che lacrima
45. Da un "quadretto" della Madonna escono sette gocce, ritenute di sudore. Vengono chiamati "comandador" e "provveditor" e in chiesa assieme all’immagine "che fa miracoli" viene portata anche una donna, Dionora che era ritenuta inspiritata. Davanti alla Madonna "si mise inginocchiata e si pose a baiare come un can et così tutti cominciassimo a gridar: Gesù Maria, miracolo! ...Lei stessa, alla fine, disse che le erano usciti sette spiriti, poi si vide una candela spegnersi. Quello era ritenuto il segno della loro uscita". La donna venne esorcizzata da padre Zuane di Rivignano e dal pievano di Muzzana, Ioannes, Lughero, il quale scrisse e bruciò i sette nomi degli spiriti entrati in donna Dianora, liberandola da essi e dal "gonfiore alla gamba ed il resto della vita fra carne e pelle". Dopo questo fatto, molti s’inginocchiarono davanti all’immagine miracolosa ed alcuni di essi raccontavano al provveditore di essere stati miracolati.
(Inedito) Processo inquisitorio del 1587, sotto il provveditorato di Lorenzo Priuli.
A.C.A.U.,
Fondo Paesi, Marano, 1587.

El sal del re
56. Una volta gera un re ch’el veva una fia , ma el ze restò vedovo, el se ga risposò e la matrigna la veva do fie. Cussí le gera in tre. Un zorno el pare el ghe domanda a dute e tre fie cossa che le volarissi vè quando ch’el ritornerà dal viazo. Una la ghe dizi vestiti, l’altra piere pressiose e l’altra invesse sal. – Sal? – El ghe domanda, parchè ghe pareva de no vè capìo ben. Proprio sal, ze sto la risposta. So pare el va e dopo tanti ani el torna e el fa parecià una festa de balo. Quando che el re el ciama le fie par daghe i regài el ghe disi a duti che quela sera el varissi lassò el regno ala fia più inteligente. Cussí i scumissia a magnà, ma quando che i ghe fa le prime portate el se acorzi che el magnà nol ze bon, parchè ale pietanse ghe manca el sal. Alora el ciama so fia, el ricugnussi quela che gera più intelligente e el ghe regala duto quanto, parchè, el disi, questo ze el sal del ’volè ben’ come al sal.

Il sale del re
56. Una volta c’era un re che aveva una figlia, ma, rimanendo vedovo, si risposò con una donna che aveva due figlie. Così erano in tre. Un giorno, il padre chiede alle figlie cosa avrebbero voluto dal ritorno del suo viaggio. Una risponde vestiti, l’altra pietre preziose e l’ultima, invece, del sale. – Sale? – Le domanda, perché pensò di non aver ben compreso. "Proprio del sale" fu la risposta. Il padre parte e, dopo tanti anni, ritorna, favorendo una gran festa con ballo. Quando il re chiama le figlie per regalare loro ciò che avevano richiesto, quella sera avvertì anche che avrebbe abdicato a favore della figlia più intelligente. Così cominciarono a mangiare. Ma quando comincia ad arrivare l’antipasto si accorge che alle pietanze manca il sale. Allora chiamò la figlia, riconoscendo in lei quella più intelligente, per regalale il regno, in quanto questa, secondo il padre, era la prova del "voler bene come al sale".

L’omo de oro
57. Gera una volta un omo ch’el veva trovò un mago e parchè el ghe veva fato un piasser el mago el ghe ga dito ch’el podeva domandaghe duto quel ch’el voleva. Alora lu el ghe ga dito ch’el voleva diventà sior. El mago lo ga contentò parchè duto quel che el ghe feva contà o tocà se trasformava in oro. Sto omo nol podeva crede ai so oci. Toca questo e diventa oro, toca quest’altro e diventa oro. Oro par duto. In cuzina, in camera, sotoscala, in càneva. Nol ghe steva più da nessuna parte. Quando che ze passò oto zurni ghe ga scumissiò a pocà, val a dì vè fame. Ma visto ch duto quel ch’el tocheva deventeva oro anca el magnà el deventeva oro: nol podeva mete niente in boca che deventeva oro. Cussí el ze morto.

L’uomo d’oro
57. C’era una volta un uomo che aveva incontrato un mago e avendogli fatta una cortesia, questi gli promise che gli avrebbe potuto domandare quel che voleva. Gli rispose subito che lui voleva diventare ricco. Il mago lo accontentò, perché tutto quel che toccava si trasformava in oro. Quest’uomo non poteva credere ai suoi occhi. Tocca questo e diventava oro, tocca quell’altro diventava oro. Oro dappertutto: in cucina,in camera, nel sottoscala, in cantina. L’oro non gli stava più da nessuna parte. Passorono otto giorni e lui non ci vedeva più dalla fame. Ma visto che tutto ciò che toccava diventava oro, non avrebbe messo in bocca niente che non lo fosse. Così l’uomo morì.