ļpagjinis furlanis

Nol impuarte tornarģn a fālis sł.
A nassin fruts, tancj fruts:
nol impuarte tant a muerin a grums:
A son plens di fruts i cimiteris.
Feminis di 40 agns za vecjis,
oms gobos e cence dincj,
nol impuarte.
“Laudamus Domine”
dai puars al č il paradīs!
E parons, simpri parons.
Riverisco !
Ai Venezians, ai Francźs, ai Todescs.
E simpri cul cjapiel in man.
Riverisco!
E conts e marchźs 
e “ Jus primae noctis”
e fruts bastarts.
E predis che no prein,
predis ch’a pratindin bźēs e cuartźs.
E simpri dilunc.
O vin fate l’Italie.
O sin lāts cun Garibaldi.
Une vuere, dōs vueris.
Muarts, simpri muarts ;
simpri cjasis sdrumadis,
simpri bestiis maēadis,
simpri racolts robāts, brusāts!
Vie. Libie, Abissinie,
Eritree e Somalie,
Grecie e Russie.
Ancjemņ forescj cjase nestre.
Cjamps di concentrament, resistence
Si sin copāts tra di nō.
Popolo bue!
E chei parons che prin si cridavin
cumņ van a bracet.
Lotā par un lavōr,
lotā pal pan,
lotā par un tet sul cjāf.
E nō, che ducj o vin vūts in cjase
in cjase di altris o sin lāts:
par fan.
Ator pal mont,
tratāts come apestāts.
In cuarantene prin di jentrā.
La Meriche siore e vūl int sane.
Tisics e tubercolōs no jentrin in Svuissare.
La cjase e je lontane;
“ dai polenton lavore”.
Ingrume, ingrume,
une palanche sore che altre,
ingrume, ingrume.
O vin il māl dal madon.
Cjase gnove, biele grande
nol impuarte se paiade cul palmon!
A fuarce di vitis o sin rivāts.
Il mont al č cambiāt,
non vin plui bisugne di la atōr.
A’nd č avonde cjase nestre.
O sin siōrs, passūts,
par nissun scugnģn gjavā el cjapiel.
No sin plui cristians
ancje se o lin in glesie.
Il nestri gnūf signōr
al č il diu carantan.
E i barbars ch’a passin
no copin, no sdrumin e no macin
ma a slungjin la man:
a son lōr cumņ ch’a ąn fan. 


La nźstre storie
(Agata Deana - Cjasteons di Strade, 2002) 

Romans e barbars
a passin, a sdrumin, a macin.
Nuie nus lassin.
Nancje i voi par vaī.
Cjasis brusadis,
bestis robadis,
feminis plenis.
Puar paīs gno !
Tiere di passaē par gjeniis lontanis
dai sflandōrs di Aquilee
e di Rome clamadis.
Visigots e Unni,
Ostrogots, Langobards,
Francs, Ongjars e Turcs.
E vie dilunc.
Ognidun ch’al passe
il so segno al lasse.
E nō chi, un an par l’altri,
a lavorā la tiere.
Preant.
Pal sut, pe folc e pe saete,
pe aghe che ogni robe e nete
cuant che rabiose e nere
e pār ch’e vueli vendete.
Pai barbars e pai taramots.
“ A fulgure tempestate”
- Libera nos Domine –
“ A peste fame et bello”
- Libera nos Domine –
A brusin li glesiis:

 

LA NOSTRA STORIA
(Agata Deana)


Romani e barbari
passano, distruggono, ammazzano.
Nulla ci lasciano,
neanche gli occhi per piangere.
Case bruciate,
donne gravide.
Povero Paese mio!
Terra di passaggio per genti lontane
dagli splendori di Aquileia
e di Roma chiamate.
Visigoti e Unni,
Franchi, Ongari e Turchi.
E pił, e pił ancora.
Ognun che passa
il suo segno lascia.
E noi qui, anno dopo anno
a lavorar la terra.
Pregando.
Per la siccitą,
per la folgore e la saetta,
per l’acqua che tutto travolge
quando rabbiosa e nera
sembra voler vendetta.
Per i barbari e per i terremoti.
“A fulgure tempestate”
-Libera nos Domine –
« A peste fame et bello »
- Libera nos Domine -.
Ci bruciano le chiese :
non importa, torneremo a tirarle su.
Nascono bambini, tanti bambini:
non importa, ne muoiono tanti!
Sono pieni di bimbi i cimiteri.
Donne a quarant’anni gią vecchie,
uomini gobbi e senza denti;
non importa.
“Laudamus Domine”
Dei poveri č il paradiso!
E padroni, sempre padroni.
Riverisco!
Ai Veneziani, ai Francesi, ai Tedeschi.
Riverisco!
E conti e marchesi
e “Jus primae noctis”
e bimbi bastardi.
E preti che non pregano,
preti che pretendono soldi e quartese.
E sempre avanti.
Abbiamo fatto l’Italia.
Siamo andati con Garibaldi.
Una guerra, due guerre;
sempre case distrutte,
sempre bestie ammazzate,
sempre raccolti bruciati!
Via, Libia, Abissinia,
Eritrea e Somalia,
Grecia e Russia.
Ancora stranieri a casa nostra.
Campi di concentramento – resistenza –
Ci siamo ammazzati fra fratelli.
Popolo bue!
E quei padroni che prima litigavano
ora vanno a braccetto.
Lottare per un lavoro,
lottare per il pane,
lottare per un tetto.
E noi, che tanti abbiamo avuto in casa,
in casa d’altri siamo andati:
per fame.
Via, in giro per il mondo.
Trattati come appestati.
In quarantena prima di entrare.
L’America ricca vuol gente sana.
Tisici e tubercolosi non entrano in Svizzera.
La casa č lontana:
“su polentone, lavora!”
Ammucchia, ammucchia,
un soldo sopra l’altro,
ammucchia, ammucchia.
Abbiamo il male del mattone.
Casa nuova, bella, grande
non importa se pagata col polmone!
Con tanta fatica siamo arrivati.
Il mondo č cambiato,
non abbiamo pił bisogno di emigrare.
Ce n’č abbastanza a casa nostra.
Siamo ricchi, pasciuti,
per nessuno dobbiamo toglierci il cappello.
Non siamo pił cristiani
anche se andiamo in chiesa.
Ora abbiamo un nuovo Dio;
il nostro nuovo padrone č il dio denaro.
E i barbari che passano
non incendiano, non distruggono, non ammazzano.
Ma tendono la mano, chiedono pane.
Adesso sono loro che hanno fame.

Cui vōi dai piēui

Fantacins e fantacinis
PRE VIGJI GLOVAZ
La Vita Cattolica -
SABATO 2 FEBBRAIO 2008

     CU LIS PERAULIS frutats e frutatis, garzons o muiarts, si intindin chei fruts e frutis che a dan la volte par deventā fantacins, che a van in mude, che a slungjin vues, gnerfs, sanc, pinsīrs, estri e muse. Lis fantacinis a son saldo a cjalāsi tal spieli e a cjaminin par strade come che a fasessin biele mostre sot dai rifletōrs, cun ducj i vōi de int, intor. I garzons, dopo une partence in ritart rispiet a lis polzetis, a tachin a menā cence armonie, i braēs che a ur rivin fint tai zenoi, il pźl muiart, il cjāf tai nūi, che a segnin ploie e bon timp in chel istčs. Une etāt, la lōr, che si scuen passāle, ma di no tornā indaūr nancje se ti prometin mieē mont!
     Mi son vignūts tal cjāf, cu lis lōr lubiis, chź altre dģ che o scoltavi par aradio lis conclusions di un studi che i psichiatrics dai fruts e an fat dal 2004 al 2007. Su miārs e miārs di scrutināts, mascjos e feminis, dai dīs ai cutuardis agns, a son rivāts a la conclusion che cetancj di chescj biāts fantacins a patissin disturps psichics.
Par sedi precīs: il 7% di ansie e lancūr; il 5% di stoēs, formis compulsivis e ossessivis; il 10% di fobiis sociāls. Ven a stāi che il 22% di lōr al cōr il riscjio di colā de soference te malatie psichiche. E lis causis cualis puedino sedi?
     A disin: dificoltāts e disturps neurobiologjics, in struc: fāi di fabriche; trascurance dai gjenitōrs che, la plui part, a son restāts malmadūrs come la ue sanmartine; carence di atenzion de societāt, tant a dī che no ur impuartin a nissun; infin cualitāt de vite che e fās riviel.
     O vin di rindisi cont che si fevele di chei che a frecuentin la scuele medie e la prime superiōr; chei che a vegnin a dutrine e che a si preparin pe Cresime; chei che a fasin la setemane di campament cu la parochie e la gjite cu la scuele, pe disperazions dai educadōrs e animadōrs! Culģ si ven a cognossiju e si pandin caratars, tindincis, debilitāts, flaperiis, formis di vite clopadicis e talents in bocul.
     Simpri plui a cressin cun mīl pōris e insigurecis, cu la tindince a stā in bande, bessōi e pinsirōs, a cjalā tal vueit o chei altris.
     Ce pratindi di miōr se no ju lassģn frontā lis dificoltāts de etāt e des situazions gnovis! A son obleāts a telefonā a la mame ogni mieze ore; no si separin mai dal telefonin, tant che Linus dal peēot e i pitinins dal cjucj; a telefonin a cjase vaiots, a la prime dificoltāt cui compagns dal grop, par che ju vegnin a cjoli; a son impedīts di cjapā decisions par cagneris; a son sparagnāts des fadiis, dai sacrificis, des delusions e des sdramassadis; a si ju lasse decidi dome cul criteri di ce che ur plās o displās; no an il timp bastant par imparā a parāsi dai prepotents o maleducāts.
     Sglonfā la pōre par une scussade, un rafredōr, il soreli o la ploie, la strade, la montagne, il scūr, la fiere, lis bestiis, cui che no si cognņs, il vilan, il pidimentāt e parāju, saldo, devant dai educadōrs, ur stuarē la percezion de realtāt, ur impedģs di cjalā la vite e chei altris cun fiducie, al sglonfe al parossismi la insigurece, che e je une condizion naturāl e la cuince de vite.
     In conclusion, cui a dit che i fantacins no si ju sfuarce di fāju passā pe «puarte strete» (Lc 13,24), ma, puars disgraciāts, e devi sedi propit chź che e mene tal manicomi!

Comunitāts par strade

La parochie «catoliche» ch’al ūl dī «di ducj»
PAR CURE DI PRE RIZIERI DE TINA
La Vita Cattolica -
SABATO 2 FEBBRAIO 2008 

     A MI LA PAROCHIE mi plās di murī! «La parochie e je la prime comunitāt "catoliche", tant a dī "di ducj"» (Il volto missionario delle parrocchie in un mondo che cambia).
     Jź e considere ducj «di famče». No met condizions di apartignince, no pare vie nissun! Forsit propite par chel e ą scjavaēāt vincj secui di storie! De parochie a son chei che e vegnin a Messe la domenie.
     E chei che no vegnin: cierts, ju cjape cul Otavari, lą che a vegnin ducj i vot dīs, cence sbalgjā ’ndi un; altris, che e ąn pōre dal māl, ju cjape cu la Fieste de Madone de Salūt; chei che e ąn pōre de tampieste, cu lis rogazions; chei che i tegnin es bestiis, cun S. Antoni; po ju cjape ducj, o scuasit, cul funerāl. Al samee di viodi il mosaic di Gjone de basiliche di Aquilee lą che, par pescjā, i apuestui, a doprin l’am o la rźt o la nasse o il laē… secont ce che e ąn di cjapā. E «di famee» a son ancje chei che e son lāts a stā fūr, vie dal paīs, pal Friūl o pal mont. Par chel, cuant che e muerin, si sune la cjampane e si dīs rosari ancje par lōr, parceche il paīs nol pues dismenteāsi dai soi fīs.
     «Di famee» al jere ancje Tin. Cuant che o lavi a benedī nol veve di jessi a cjase, e la femine mi faseve di moto, pal barcon, che o podevi jentrā. No si lu ą mai viodūt in glesie, la sō glesie al jere il bosc e i arbui lis colonis ch’a sostignivin la cupule dal cīl. Ma cuant che al č muart… ce biel! Lui al č jentrāt, puartāt di cuatri di lōr, dal so paīs, a cjapā la sō ultime Messe in chest mont, lą devant, cu dute la sō int atōr che preant lu compagnave tal «passaē» lą che lui nus varčs spietāts ducj.
     Tai nestris paīs ducj i moments impuartants de vite, dal nassi al murī, si ju celebrave tes formis tradizionāls, cristianis. Ma cumņ si van zontant altris formis: cuant che al nas un frut, la cicogne si zonte al batisim; cuant ch’al finis i agns si fās la fieste cui amīs (tal tacāle, si disial un “Glorie”?); cuant che al cres, la patente e perfezione la Cresime; il matrimoni in comun, al sta deventant alternatīf a chel in glesie… cul funerāl al č plui dficil...
      E je muarte une femine e bisugnave fā, par volontāt de famee, il funerāl civīl. La int si č dade dongje inte cjase de muarte e, te ore stabilide, e je partide in corteu cu la bandiere devant, tal puest de crōs.
Compagnant la muarte la int no saveve ce fā… e planc planc e ą tacāt a cjacaruēā. Alore siore Gjine e ą inviāt, come che e usave in ducj i funerāi: «Deus in adiutorium meum intende!» e ducj daūr: «Domine ad adiuvandun me festina!» E cussģ le ąn compagnade, preant, fint intal simitieri, parcč che ancje jź e jere «une di nō».

Dopo temporanea permanenza in copertina, i testi saranno archiviati nelle rispettive rubriche dell'elenco di sinistra.